TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:27:28 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度初品中摩訶薩埵釋論 Đại trí độ sơ phẩm trung Ma-ha Tát-đỏa thích luận 第九(卷第五) đệ cửu (quyển đệ ngũ )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 【經】 摩訶薩埵。 【Kinh 】 Ma-ha Tát-đỏa 。  【論】 問曰: 云何名「摩訶薩埵」?答曰: 「摩訶」者大;「薩埵」名眾生,或名勇心,  【luận 】 vấn viết : vân hà danh 「Ma-ha Tát-đỏa 」?đáp viết : 「Ma-ha 」giả Đại ;「Tát-đỏa 」danh chúng sanh ,hoặc danh dũng tâm , 此 人心能為大事,不退不還大勇心故, thử  nhân tâm năng vi/vì/vị Đại sự ,bất thoái Bất hoàn đại dũng tâm cố , 名為 「摩訶薩埵」。 復次,「摩訶薩埵」者, danh vi  「Ma-ha Tát-đỏa 」。 phục thứ ,「Ma-ha Tát-đỏa 」giả , 於多眾生中最 為上首故,名為「摩訶薩埵」。 復次, ư đa chúng sanh trung tối  vi/vì/vị thượng thủ cố ,danh vi 「Ma-ha Tát-đỏa 」。 phục thứ , 多眾生中 起大慈大悲,成立大乘,能行大道, đa chúng sanh trung  khởi đại từ đại bi ,thành lập Đại-Thừa ,năng hạnh/hành/hàng đại đạo , 得最大 處故,名「摩訶薩埵」。 復次,大人相成就故, đắc tối Đại  xứ/xử cố ,danh 「Ma-ha Tát-đỏa 」。 phục thứ ,Đại nhân tướng thành tựu cố , 名 「摩訶薩埵」。 摩訶薩埵相者, danh  「Ma-ha Tát-đỏa 」。 Ma-ha Tát-đỏa tướng giả , 如讚佛偈中說: 「唯佛一人獨第一,  三界父母一切智, như tán Phật kệ trung thuyết : 「duy Phật nhất nhân độc đệ nhất ,  tam giới phụ mẫu nhất thiết trí ,   於一切等無與等,   ư nhất thiết đẳng vô dữ đẳng ,   稽首世尊希有比!  凡人行惠為己利,  求報以財而給施,   khể thủ Thế Tôn hy hữu bỉ !  phàm nhân hạnh/hành/hàng huệ vi/vì/vị kỷ lợi ,  cầu báo dĩ tài nhi cấp thí ,   佛大慈仁無此事,   Phật đại từ nhân vô thử sự ,   怨親憎愛以等利!」 復次,   oán thân tăng ái dĩ đẳng lợi !」 phục thứ , 必能說法破一切眾生及己身大邪見、 大愛慢、大我心等諸煩惱故, tất năng thuyết Pháp phá nhất thiết chúng sanh cập kỷ thân Đại tà kiến 、 Đại ái mạn 、Đại ngã tâm đẳng chư phiền não cố , 名為「摩訶薩 埵」。 復次,眾生如大海, danh vi 「Ma-ha tát  đoả 」。 phục thứ ,chúng sanh như đại hải , 無初、無中、無後;有明 智算師,於無量歲計算,不能盡竟。 vô sơ 、vô trung 、vô hậu ;hữu minh  trí toán sư ,ư vô lượng tuế kế toán ,bất năng tận cánh 。  如佛 語無盡意菩薩:「譬如十方一切世界,  như Phật  ngữ Vô tận ý Bồ Tát :「thí như thập phương nhất thiết thế giới , 乃至虛 空邊際,合為一水,令無數無量眾生, nãi chí hư  không biên tế ,hợp vi/vì/vị nhất thủy ,lệnh vô số vô lượng chúng sanh , 共持 一髮取一渧而去,更有無央數眾生, cọng trì  nhất phát thủ nhất đế nhi khứ ,cánh hữu vô ương số chúng sanh , 如 前共持一髮取一渧而去, như  tiền cọng trì nhất phát thủ nhất đế nhi khứ , 如是令彼大水 悉盡無餘,眾生故不盡。 như thị lệnh bỉ Đại thủy  tất tận vô dư ,chúng sanh cố bất tận 。 」以是眾生等無 邊、無量、不可數、不可思議,盡能救濟, 」dĩ thị chúng sanh đẳng vô  biên 、vô lượng 、bất khả số 、bất khả tư nghị ,tận năng cứu tế , 令離 苦惱,著於無為安隱樂中。有此大心, lệnh ly  khổ não ,trước/trứ ư vô vi/vì/vị an ổn lạc/nhạc trung 。hữu thử Đại tâm , 欲度 多眾生故,名「摩訶薩埵」。 如《不可思議經》中, dục độ  đa chúng sanh cố ,danh 「Ma-ha Tát-đỏa 」。 như 《Bất khả tư nghị Kinh 》trung ,  漚舍那優婆夷語須達那菩薩言:諸菩薩摩  ẩu xá na ưu-bà-di ngữ tu đạt na Bồ Tát ngôn :chư Bồ-tát ma  訶薩輩,不為度一人故,  ha tát bối ,bất vi/vì/vị độ nhất nhân cố , 發阿耨多羅三藐 三菩提心,亦非為二、三乃至十人故, phát A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề tâm ,diệc phi vi/vì/vị nhị 、tam nãi chí thập nhân cố , 非百、 非千、非萬、非十萬、非百萬, phi bách 、 phi thiên 、phi vạn 、phi thập vạn 、phi bách vạn , 非一億十百千 萬乃至億億。非為阿由他億眾生故發心, phi nhất ức thập bách thiên  vạn nãi chí ức ức 。phi vi/vì/vị A-do-tha ức chúng sanh cố phát tâm ,  非那由他億,非阿耶陀眾生故,  phi na-do-tha ức ,phi A da đà chúng sanh cố , 非頻婆 羅,非歌歌羅,非阿歌羅,非簸婆羅, phi Tần-bà  La ,phi Ca Ca la ,phi a Ca la ,phi bá Bà la , 非摩 波羅,非波陀,非多婆,非鞞婆呵,非怖摩, phi ma  ba la ,phi ba đà ,phi đa Bà ,phi tỳ Bà ha ,phi bố/phố ma ,  非念摩,非阿婆迦,非摩伽婆,非毘羅伽,  phi niệm ma ,phi A bà Ca ,phi ma già Bà ,phi Tỳ-la già ,  非僧伽摩,非毘薩羅,非謂閻婆,非鞞闍迦,  phi tăng già ma ,phi Tì tát la ,phi vị diêm Bà ,phi tỳ xà/đồ Ca ,  非鞞盧呵,非鞞跋帝,非鞞伽多,非兜羅,  phi tỳ lô ha ,phi tỳ bạt đế ,phi tỳ già đa ,phi đâu la ,  非阿婆羅那,非他婆羅,非鞞婆耶婆,  phi a Bà la na ,phi tha Bà la ,phi tỳ Bà da bà , 非 藐寫,非鈍那耶寫,非(酉*益)婆羅,非鞞婆羅, phi  miểu tả ,phi độn na da tả ,phi (dậu *ích )Bà la ,phi tỳ Bà la , 非 菩遮多,非阿跋伽陀,非鞞施他, phi  bồ già đa ,phi a bạt già đà ,phi tỳ thí tha , 非泥婆 羅,非(酉*益)犁浮陀,非波摩陀夜,非比初婆, phi nê Bà  La ,phi (dậu *ích )lê phù đà ,phi ba ma đà dạ ,phi bỉ sơ Bà ,  非阿犁浮陀,非阿犁薩寫,非(酉*益)云迦,  phi a lê phù đà ,phi a lê tát tả ,phi (dậu *ích )vân Ca , 非度 于多,非呵樓那,非摩樓陀,非叉夜, phi độ  vu đa ,phi ha lâu na ,phi ma lâu-đà ,phi xoa dạ , 非烏 羅多,非末殊夜摩,非三摩陀,非毘摩陀, phi ô  La đa ,phi mạt thù Dạ-Ma ,phi tam ma đà ,phi tỳ ma đà , 非 波摩陀,非阿滿陀羅,非婆滿多羅, phi  ba ma đà ,phi a mãn Đà-la ,phi Bà mãn Ta-la , 非摩多 羅,非(酉*益)兜末多羅,非鞞摩多羅, phi ma đa  La ,phi (dậu *ích )đâu mạt Ta-la ,phi tỳ ma Ta-la , 非波羅多 羅,非尸婆多羅,非(酉*益)羅,非為羅,非提羅, phi ba la đa  La ,phi thi Bà Ta-la ,phi (dậu *ích )La ,phi vi/vì/vị La ,phi đề la ,  非枝羅,非翅羅,非尼羅,非斯羅,  phi chi La ,phi sí La ,phi ni la ,phi tư La , 非波 羅,非彌羅,非婆羅羅,非迷樓,非企盧, phi ba  La ,phi di La ,phi Bà la La ,phi mê lâu ,phi xí lô ,  非摩屠羅,非三牟羅,非阿婆夜,非劍摩羅,  phi ma đồ La ,phi tam mưu La ,phi A bà dạ ,phi kiếm ma la ,  非摩摩羅,非阿達多,非(酉*益)樓,非鞞樓婆,  phi ma ma la ,phi a đạt đa ,phi (dậu *ích )lâu ,phi tỳ lâu Bà ,  非迦羅跋,非呵婆跋,非鞞婆跋,非婆婆,  phi Ca la bạt ,phi ha Bà bạt ,phi tỳ Bà bạt ,phi Bà bà ,  非阿羅婆,非娑羅婆羅,非迷羅浮羅,  phi a La bà ,phi Ta-la Bà la ,phi mê La phù La , 非 摩遮羅,非陀摩羅,非波摩陀,非尼伽摩, phi  ma già La ,phi đà ma la ,phi ba ma đà ,phi ni già ma ,  非阿跋多,非泥提舍,非阿叉夜,非三浮陀,  phi a bạt đa ,phi nê đề xá ,phi a xoa dạ ,phi tam phù đà ,  非婆摩摩,非阿婆陀,非漚波羅,  phi Bà ma ma ,phi a Bà đà ,phi ẩu ba la , 非波頭 摩,非僧佉,非伽提,非漚波伽摩, phi ba đầu  ma ,phi tăng khư ,phi già Đề ,phi ẩu ba già ma , 非阿僧 祇,非阿僧祇阿僧祇,非無量,非無量無量, phi a tăng  kì ,phi a-tăng-kì a-tăng-kì ,phi vô lượng ,phi vô lượng vô lượng ,  非無邊,非無邊無邊,非無等,  phi vô biên ,phi vô biên vô biên ,phi vô đẳng , 非無等無 等,非無數,非無數無數,非不可計, phi vô đẳng vô  đẳng ,phi vô số ,phi vô số vô số ,phi bất khả kế , 非不可 計不可計,非不可思議, phi bất khả  kế bất khả kế ,phi bất khả tư nghị , 非不可思議不可思 議,非不可說,非不可說不可說。 phi bất khả tư nghị bất khả tư  nghị ,phi bất khả thuyết ,phi bất khả thuyết bất khả thuyết 。  非為一國 土微塵等眾生故發心、非為二、三至十百  phi vi/vì/vị nhất quốc  độ vi trần đẳng chúng sanh cố phát tâm 、phi vi/vì/vị nhị 、tam chí thập bách  千萬億千萬億阿由陀,那由他,  thiên vạn ức thiên vạn ức A do đà ,na-do-tha , 乃至不可說 不可說國土微塵等眾生故發心。 nãi chí bất khả thuyết  bất khả thuyết quốc độ vi trần đẳng chúng sanh cố phát tâm 。  非為一 閻浮提微塵等眾生故發心,  phi vi/vì/vị nhất  Diêm-phù-đề vi trần đẳng chúng sanh cố phát tâm , 非為拘陀尼、欝 怛羅曰弗婆提微塵等眾生故發心。 phi vi/vì/vị câu đà ni 、uất  đát La viết phất bà đề vi trần đẳng chúng sanh cố phát tâm 。  非為 小千世界、中千世界、大千世界微塵等眾  phi vi/vì/vị  Tiểu Thiên thế giới 、Trung Thiên thế giới 、Đại Thiên thế giới vi trần đẳng chúng  生故發心;非為二、三至十百千萬億阿  sanh cố phát tâm ;phi vi/vì/vị nhị 、tam chí thập bách thiên vạn ức a  由他、那由陀,  do tha 、na do đà , 乃至不可說不可說三千大千 世界微塵等眾生故發心。 nãi chí bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên Đại Thiên  thế giới vi trần đẳng chúng sanh cố phát tâm 。  非為供養供 給一佛故發心,  phi vi/vì/vị cúng dường cung/cúng  cấp nhất Phật cố phát tâm , 乃至非為供養供給不可 說不可說諸佛故發心;非為供養供給一 nãi chí phi vi/vì/vị cúng dường cung cấp bất khả  thuyết bất khả thuyết chư Phật cố phát tâm ;phi vi/vì/vị cúng dường cung cấp nhất  國土微塵等諸佛故發心,  quốc độ vi trần đẳng chư Phật cố phát tâm , 乃至非為供養 供給不可說不可說三千大千世界微塵等 nãi chí phi vi/vì/vị cúng dường  cung cấp bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng  諸佛故發心。 非為淨一佛土故發心,  chư Phật cố phát tâm 。 phi vi/vì/vị tịnh nhất Phật thổ cố phát tâm , 乃 至非為淨不可說不可說三千大千世界微 nãi  chí phi vi/vì/vị tịnh bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi  塵等佛土故發心。  trần đẳng Phật thổ cố phát tâm 。  非為受持一佛法故發 心,  phi vi/vì/vị thọ trì nhất Phật Pháp cố phát  tâm , 乃至非為受持不可說不可說三千大千 世界微塵等佛法故發心。 nãi chí phi vi/vì/vị thọ trì bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên Đại Thiên  thế giới vi trần đẳng Phật Pháp cố phát tâm 。  非為令一三千 大千世界中佛種不斷故發心,  phi vi/vì/vị lệnh nhất tam thiên  Đại Thiên thế giới trung Phật chủng bất đoạn cố phát tâm , 乃至非為 令不可說不可說三千大千世界微塵等 nãi chí phi vi/vì/vị  lệnh bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng  三千大千世界中佛種不斷故發心。  tam thiên đại thiên thế giới trung Phật chủng bất đoạn cố phát tâm 。  非為 分別知一佛願故發心,  phi vi/vì/vị  phân biệt tri nhất Phật nguyện cố phát tâm , 乃至非為分別知 不可說不可說三千大千世界微塵等佛願 nãi chí phi vi/vì/vị phân biệt tri  bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng Phật nguyện  故發心。 非為莊嚴一佛土故發心,  cố phát tâm 。 phi vi/vì/vị trang nghiêm nhất Phật thổ cố phát tâm , 乃至 非為莊嚴不可說不可說三千大千世界 nãi chí  phi vi/vì/vị trang nghiêm bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới  微塵等佛土故發心。  vi trần đẳng Phật thổ cố phát tâm 。  非為分別知一佛會 弟子眾故發心,  phi vi/vì/vị phân biệt tri nhất Phật hội  đệ-tử chúng cố phát tâm , 乃至非為分別知不可說 不可說三千大千世界微塵等佛會弟子 nãi chí phi vi/vì/vị phân biệt tri bất khả thuyết  bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng Phật hội đệ-tử  眾故發心。 非為持一佛法輪故發心,  chúng cố phát tâm 。 phi vi/vì/vị trì nhất Phật Pháp luân cố phát tâm , 乃 至非為持不可說不可說三千大千世界 nãi  chí phi vi/vì/vị trì bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới  微塵等佛法輪故發心。  vi trần đẳng Phật Pháp luân cố phát tâm 。  非為知一人諸心 故、非為知一人諸根故、非為知一三千  phi vi/vì/vị tri nhất nhân chư tâm  cố 、phi vi/vì/vị tri nhất nhân chư căn cố 、phi vi/vì/vị tri nhất tam thiên  大千世界中諸劫次第相續故、非為分別  Đại Thiên thế giới trung chư kiếp thứ đệ tướng tục cố 、phi vi/vì/vị phân biệt  斷一人諸煩惱故發心,  đoạn nhất nhân chư phiền não cố phát tâm , 乃至非為分別 斷不可說不可說三千大千世界微塵等人 nãi chí phi vi/vì/vị phân biệt  đoạn bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng nhân  諸煩惱故發心。  chư phiền não cố phát tâm 。  是諸菩薩摩訶薩願言:盡 教化一切十方眾生,  thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nguyện ngôn :tận  giáo hóa nhất thiết thập phương chúng sanh , 盡供養供給一切十方 諸佛,願令一切十方諸佛土清淨, tận cúng dường cung cấp nhất thiết thập phương  chư Phật ,nguyện lệnh nhất thiết thập phương chư Phật thổ thanh tịnh , 心堅受 持一切十方諸佛法, tâm kiên thọ/thụ  trì nhất thiết thập phương chư Phật Pháp , 分別知一切諸佛土 故,盡知一切諸佛弟子眾故, phân biệt tri nhất thiết chư Phật độ  cố ,tận tri nhất thiết chư Phật đệ-tử chúng cố , 分別知一切 眾生諸心故,知斷一切眾生諸煩惱故, phân biệt tri nhất thiết  chúng sanh chư tâm cố ,tri đoạn nhất thiết chúng sanh chư phiền não cố , 盡 知一切眾生諸根故, tận  tri nhất thiết chúng sanh chư căn cố , 諸菩薩發心作阿耨 多羅三藐三菩提——如是等十門為首, chư Bồ-tát phát tâm tác A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ——như thị đẳng thập môn vi/vì/vị thủ , 乃至百 千萬億阿僧祇門是為道法門, nãi chí bách  thiên vạn ức a-tăng-kì môn thị vi/vì/vị đạo Pháp môn , 菩薩應知、應 入!略說如是諸菩薩實道。 Bồ Tát ứng tri 、ưng  nhập !lược thuyết như thị chư Bồ-tát thật đạo 。 一切諸法皆入皆 知,智慧知故,一切佛土菩薩道中莊嚴故。 nhất thiết chư pháp giai nhập giai  tri ,trí tuệ tri cố ,nhất thiết Phật thổ Bồ Tát đạo trung trang nghiêm cố 。  漚 舍那言:「善男子!我願如是:自有世界已  ẩu  xá na ngôn :「Thiện nam tử !ngã nguyện như thị :tự hữu thế giới dĩ  來一切眾生盡清淨,一切煩惱悉斷。  lai nhất thiết chúng sanh tận thanh tịnh ,nhất thiết phiền não tất đoạn 。 」須達那 言:「是何解脫?」漚舍那答言:「是名無憂安隱 」tu đạt na  ngôn :「thị hà giải thoát ?」ẩu xá na đáp ngôn :「thị danh Vô ưu an ổn  幢。我知此一解脫門,  tràng 。ngã tri thử nhất giải thoát môn , 不知諸菩薩大心如 大海水,一切諸佛法能持能受。 bất tri chư Bồ-tát Đại tâm như  đại hải thủy ,nhất thiết chư Phật Pháp năng trì năng thọ 。 諸菩薩心不 動,如須彌山;諸菩薩如藥王, chư Bồ-tát tâm bất  động ,Như-Tu-Di-Sơn ;chư Bồ-tát như Dược-Vương , 能除一切諸 煩惱;諸菩薩如日, năng trừ nhất thiết chư  phiền não ;chư Bồ-tát như nhật , 能照除一切闇;諸菩薩 如地,能含受一切眾生;諸菩薩如風, năng chiếu trừ nhất thiết ám ;chư Bồ-tát  như địa ,năng hàm thọ/thụ nhất thiết chúng sanh ;chư Bồ-tát như phong , 能益 一切眾生;諸菩薩如火, năng ích  nhất thiết chúng sanh ;chư Bồ-tát như hỏa , 能燒一切外道諸煩 惱;諸菩薩如雲,能雨法水;諸菩薩如月, năng thiêu nhất thiết ngoại đạo chư phiền  não ;chư Bồ-tát như vân ,năng vũ pháp thủy ;chư Bồ-tát như nguyệt , 福 德光明能照一切;諸菩薩如釋提桓因, phước  đức quang minh năng chiếu nhất thiết ;chư Bồ-tát như Thích-đề-hoàn-nhân , 守 護一切眾生。是菩薩道法甚深, thủ  hộ nhất thiết chúng sanh 。thị Bồ Tát đạo Pháp thậm thâm , 我云何能盡 知!」 以是諸菩薩生大願,欲得大事, ngã vân hà năng tận  tri !」 dĩ thị chư Bồ-tát sanh đại nguyện ,dục đắc Đại sự , 欲至 大處故,名「摩訶薩埵」。 復次, dục chí  Đại xứ/xử cố ,danh 「Ma-ha Tát-đỏa 」。 phục thứ , 是《般若波羅蜜經》 中摩訶薩埵相,佛自說:「如是如是相, thị 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》 trung Ma-ha Tát-đỏa tướng ,Phật tự thuyết :「như thị như thị tướng , 是摩 訶薩埵相。 thị ma  ha Tát-đỏa tướng 。 」 舍利弗、須菩提、富樓那等諸大弟 子各各說彼品,此中應廣說。 」 Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề 、Phú lâu na đẳng chư Đại đệ  tử các các thuyết bỉ phẩm ,thử trung ưng quảng thuyết 。    大智度初品中菩薩功德釋論第十    Đại trí độ sơ phẩm trung Bồ Tát công đức thích luận đệ thập 【經】 皆得陀羅尼及諸三昧,行空、無相、無作, 【Kinh 】 giai đắc Đà-la-ni cập chư tam muội ,hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác , 已得等忍。 dĩ đắc đẳng nhẫn 。  【論】 問曰: 何以故以此三事次第 讚菩薩摩訶薩? 答曰: 欲出諸菩薩實功德  【luận 】 vấn viết : hà dĩ cố dĩ thử tam sự thứ đệ  tán Bồ-Tát Ma-ha-tát ? đáp viết : dục xuất chư Bồ-tát thật công đức  故,應讚則讚,  cố ,ưng tán tức tán , 應信則信;以一切眾生所不 能信甚深清淨法讚菩薩。 復次, ưng tín tức tín ;dĩ nhất thiết chúng sanh sở bất  năng tín thậm thâm thanh tịnh Pháp tán Bồ Tát 。 phục thứ , 先說菩薩 摩訶薩名字,未說所以為菩薩摩訶薩, tiên thuyết Bồ Tát  Ma-ha tát danh tự ,vị thuyết sở dĩ vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 以 得諸陀羅尼、三昧及忍等諸功德故, dĩ  đắc chư Đà-la-ni 、tam muội cập nhẫn đẳng chư công đức cố , 名為 菩薩摩訶薩。 問曰: 已知次第義, danh vi  Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 vấn viết : dĩ tri thứ đệ nghĩa , 何以故名 「陀羅尼」?云何陀羅尼? 答曰: 「陀羅尼」, hà dĩ cố danh  「Đà-la-ni 」?vân hà Đà-la-ni ? đáp viết : 「Đà-la-ni 」, 秦言能 持,或言能遮。 能持者,集種種善法, tần ngôn năng  trì ,hoặc ngôn năng già 。 năng trì giả ,tập chủng chủng thiện pháp , 能持 令不散不失。譬如完器盛水,水不漏散。 năng trì  lệnh bất tán bất thất 。thí như hoàn khí thịnh thủy ,thủy bất lậu tán 。  能遮者,惡不善根心生,  năng già giả ,ác bất thiện căn tâm sanh , 能遮令不生;若 欲作惡罪,持令不作——是名陀羅尼。 năng già lệnh bất sanh ;nhược/nhã  dục tác ác tội ,trì lệnh bất tác ——thị danh Đà-la-ni 。  是陀 羅尼,或心相應,或心不相應;或有漏,  thị đà  La ni ,hoặc tâm tướng ứng ,hoặc tâm bất tướng ứng ;hoặc hữu lậu , 或無漏; 無色不可見無對;一持、一入、一陰攝:法持、 hoặc vô lậu ; vô sắc bất khả kiến vô đối ;nhất trì 、nhất nhập 、nhất uẩn nhiếp :Pháp trì 、  法入、行陰;九智知(丹注云:「除盡智」);一識識(丹注云:「一意識」)。  pháp nhập 、hạnh/hành/hàng uẩn ;cửu trí tri (đan chú vân :「trừ tận trí 」);nhất thức thức (đan chú vân :「nhất ý thức 」)。 阿 毘曇法,陀羅尼義如是。 復次, a  tỳ đàm Pháp ,Đà-la-ni nghĩa như thị 。 phục thứ , 得陀羅尼菩 薩,一切所聞法,以念力故,能持不失。 復次, đắc Đà-la-ni bồ  tát ,nhất thiết sở văn Pháp ,dĩ niệm lực cố ,năng trì bất thất 。 phục thứ ,  是陀羅尼法,常逐菩薩,  thị Đà-la-ni Pháp ,thường trục Bồ Tát , 譬如間日瘧病;是 陀羅尼不離菩薩, thí như gian nhật ngược bệnh ;thị  Đà-la-ni bất ly Bồ Tát , 譬如鬼著;是陀羅尼常 隨菩薩,如善不善律儀。 復次, thí như quỷ trước/trứ ;thị Đà-la-ni thường  tùy Bồ Tát ,như thiện bất thiện luật nghi 。 phục thứ , 是陀羅尼持 菩薩,不令墮二地坑;譬如慈父愛子, thị Đà-la-ni trì  Bồ Tát ,bất lệnh đọa nhị địa khanh ;thí như Từ Phụ ái tử , 子欲 墮坑,持令不墮。 復次, tử dục  đọa khanh ,trì lệnh bất đọa 。 phục thứ , 菩薩得陀羅尼力 故, Bồ Tát đắc Đà-la-ni lực  cố , 一切魔王、魔民、魔人無能動、無能破、 無能勝;譬如須彌山,凡人口吹不能令動。 nhất thiết Ma Vương 、ma dân 、ma nhân vô năng động 、vô năng phá 、 Vô năng thắng ;thí Như-Tu-Di-Sơn ,phàm nhân khẩu xuy bất năng lệnh động 。 問曰: 是陀羅尼有幾種? 答曰: 是陀羅尼多 vấn viết : thị Đà-la-ni hữu ki chủng ? đáp viết : thị Đà-la-ni đa  種。 一名聞持陀羅尼。得是陀羅尼者,  chủng 。 nhất danh văn trì đà la ni 。đắc thị Đà-la-ni giả , 一切 語言諸法,耳所聞者, nhất thiết  ngữ ngôn chư Pháp ,nhĩ sở văn giả , 皆不忘失——是名聞持 陀羅尼。 復有分別知陀羅尼。 giai bất vong thất ——thị danh văn trì  Đà-la-ni 。 phục hưũ phân biệt tri Đà-la-ni 。 得是陀羅尼 者,諸眾生、諸法,大小好醜,分別悉知。 đắc thị Đà-la-ni  giả ,chư chúng sanh 、chư Pháp ,đại tiểu hảo xú ,phân biệt tất tri 。  如偈 說:  như kệ  thuyết :  「諸象馬金,  木石諸衣,  男女及水,  「chư tượng mã kim ,  mộc thạch chư y ,  nam nữ cập thủy ,   種種不同。  諸物名一,  貴賤理殊,   chủng chủng bất đồng 。  chư vật danh nhất ,  quý tiện lý thù ,   得此總持,  悉能分別。   đắc thử tổng trì ,  tất năng phân biệt 。 」 復有入音聲陀羅尼。 」 phục hưũ nhập âm thanh Đà-la-ni 。 菩薩得此陀羅尼 者,聞一切語言音,不喜不瞋。 Bồ Tát đắc thử Đà-la-ni  giả ,văn nhất thiết ngữ ngôn âm ,bất hỉ bất sân 。 一切眾生 如恒河沙等劫,惡言罵詈,心不憎恨。 nhất thiết chúng sanh  như hằng hà sa đẳng kiếp ,ác ngôn mạ lị ,tâm bất tăng hận 。  問曰: 菩薩諸漏未盡,  vấn viết : Bồ Tát chư lậu vị tận , 云何能如恒河沙等劫忍此 諸惡? 答曰: 我先言:得此陀羅尼力故能爾。 vân hà năng như hằng hà sa đẳng kiếp nhẫn thử  chư ác ? đáp viết : ngã tiên ngôn :đắc thử Đà-la-ni lực cố năng nhĩ 。  復次,是菩薩雖未盡漏,大智利根,  phục thứ ,thị Bồ Tát tuy vị tận lậu ,đại trí lợi căn , 能思惟 除遣瞋心。作是念:若耳根不到聲邊, năng tư tánh  trừ khiển sân tâm 。tác thị niệm :nhược/nhã nhĩ căn bất đáo thanh biên , 惡 聲著誰?又如罵聲,聞便直過,若不分別, ác  thanh trước/trứ thùy ?hựu như mạ thanh ,văn tiện trực quá/qua ,nhược/nhã bất phân biệt , 誰 當瞋者?凡人心著吾我, thùy  đương sân giả ?phàm nhân tâm trước/trứ ngô ngã , 分別是非而生恚 恨。 復次,若人能知諸言隨生隨滅, phân biệt thị phi nhi sanh nhuế/khuể  hận 。 phục thứ ,nhược/nhã nhân năng tri chư ngôn tùy sanh tùy diệt , 前後不 俱,則無瞋恚。亦知諸法內無有主, tiền hậu bất  câu ,tức vô sân khuể 。diệc tri chư Pháp nội vô hữu chủ , 誰罵誰 瞋?若有人聞殊方異語,此言為好, thùy mạ thùy  sân ?nhược hữu nhân văn thù phương dị ngữ ,thử ngôn vi/vì/vị hảo , 彼以為 惡,好惡無定,雖罵不瞋。 bỉ dĩ vi/vì/vị  ác ,hảo ác vô định ,tuy mạ bất sân 。 若有人知語聲 無定,則無瞋喜。如親愛罵之, nhược hữu nhân tri ngữ thanh  vô định ,tức vô sân hỉ 。như thân ái mạ chi , 雖罵不恨; 非親惡言,聞則生恚。如遭風雨, tuy mạ bất hận ; phi thân ác ngôn ,văn tức sanh nhuế/khuể 。như tao phong vũ , 則入舍 持蓋;如地有刺,則著鞾鞋;大寒燃火, tức nhập xá  trì cái ;như địa hữu thứ ,tức trước/trứ ngoa hài ;Đại hàn nhiên hỏa , 熱 時求水;如是諸患,但求遮法而不瞋之。 nhiệt  thời cầu thủy ;như thị chư hoạn ,đãn cầu già Pháp nhi bất sân chi 。 罵 詈諸惡,亦復如是,但以慈悲息此諸惡, mạ  lị chư ác ,diệc phục như thị ,đãn dĩ từ bi tức thử chư ác , 不 生瞋心。 復次,菩薩知諸法不生不滅, bất  sanh sân tâm 。 phục thứ ,Bồ Tát tri chư Pháp bất sanh bất diệt , 其性 皆空。若人瞋恚罵詈、若打若殺,如夢如化, kỳ tánh  giai không 。nhược/nhã nhân sân khuể mạ lị 、nhược/nhã đả nhược/nhã sát ,như mộng như hóa ,  誰瞋誰罵? 復次,若有人,  thùy sân thùy mạ ? phục thứ ,nhược hữu nhân , 如恒河沙等劫眾 生,讚歎、供養衣食、臥具、醫藥、華香、瓔珞, như hằng hà sa đẳng kiếp chúng  sanh ,tán thán 、cúng dường y thực 、ngọa cụ 、y dược 、hoa hương 、anh lạc , 得 忍菩薩其心不動,不喜不著。 đắc  nhẫn Bồ Tát kỳ tâm bất động ,bất hỉ bất trước 。  問曰: 已知 菩薩種種不瞋因緣,  vấn viết : dĩ tri  Bồ Tát chủng chủng bất sân nhân duyên , 未知實讚功德而亦 不喜? 答曰: 知種種供養恭敬, vị tri thật tán công đức nhi diệc  bất hỉ ? đáp viết : tri chủng chủng cúng dường cung kính , 是皆無常;今 有因緣故, thị giai vô thường ;kim  hữu nhân duyên cố , 來讚歎供養;後更有異因緣則 瞋恚,若打若殺,是故不喜。 復次, lai tán thán cúng dường ;hậu cánh hữu dị nhân duyên tức  sân khuể ,nhược/nhã đả nhược/nhã sát ,thị cố bất hỉ 。 phục thứ , 菩薩作 是念:「以我有功德智慧故, Bồ Tát tác  thị niệm :「dĩ ngã hữu công đức trí tuệ cố , 來讚歎供養;是 為讚歎功德,非讚我也,我何以喜?」 復次, lai tán thán cúng dường ;thị  vi/vì/vị tán thán công đức ,phi tán ngã dã ,ngã hà dĩ hỉ ?」 phục thứ ,  是人自求果報故,於我所作因緣,  thị nhân tự cầu quả báo cố ,ư ngã sở tác nhân duyên , 供養我 作功德;譬如人種穀,溉灌修理, cúng dường ngã  tác công đức ;thí như nhân chủng cốc ,cái (khái) quán tu lý , 地亦不 喜。 địa diệc bất  hỉ 。  復次,若人供養我,我若喜受者,  phục thứ ,nhược/nhã nhân cúng dường ngã ,ngã nhược/nhã hỉ thọ giả , 我福德則 薄,他人得福亦少,以是故不喜。 復次, ngã phước đức tức  bạc ,tha nhân đắc phước diệc thiểu ,dĩ thị cố bất hỉ 。 phục thứ , 菩 薩觀一切法如夢如響, bồ  tát quán nhất thiết pháp như mộng như hưởng , 誰讚誰喜?我於三 界中未得脫,諸漏未盡,未得佛道, thùy tán thùy hỉ ?ngã ư tam  giới trung vị đắc thoát ,chư lậu vị tận ,vị đắc Phật đạo , 云何 得讚而喜?若應喜者, vân hà  đắc tán nhi hỉ ?nhược/nhã ưng hỉ giả , 唯佛一人;何以故?一切 功德都已滿故。 duy Phật nhất nhân ;hà dĩ cố ?nhất thiết  công đức đô dĩ mãn cố 。  是故菩薩得種種讚歎、供養、 供給,心不生喜。如是等相,  thị cố Bồ Tát đắc chủng chủng tán thán 、cúng dường 、 cung cấp ,tâm bất sanh hỉ 。như thị đẳng tướng , 名為入音聲陀 羅尼。 復有名寂滅陀羅尼,無邊旋陀羅尼, danh vi nhập âm thanh đà  La ni 。 phục hưũ danh tịch diệt Đà-la-ni ,vô biên toàn Đà-la-ni , 隨 地觀陀羅尼,威德陀羅尼,華嚴陀羅尼, tùy  địa quán Đà-la-ni ,uy đức Đà-la-ni ,hoa nghiêm Đà-la-ni , 音淨 陀羅尼,虛空藏陀羅尼,海藏陀羅尼, âm tịnh  Đà-la-ni ,hư không tạng Đà-la-ni ,hải tạng Đà-la-ni , 分別諸法 地陀羅尼,明諸法義陀羅尼。 phân biệt chư Pháp  địa Đà-la-ni ,minh chư Pháp nghĩa đà la ni 。  如是等略說五 百陀羅尼門,若廣說則無量。  như thị đẳng lược thuyết ngũ  bách đà-la-ni môn ,nhược/nhã quảng thuyết tức vô lượng 。 以是故言諸菩 薩皆得陀羅尼。 「諸三昧」者, dĩ thị cố ngôn chư bồ  tát giai đắc Đà-la-ni 。 「chư tam muội 」giả , 三三昧:空、無作、無 相。 有人言:「觀五陰無我、無我所, tam tam muội :không 、vô tác 、vô  tướng 。 hữu nhân ngôn :「quán ngũ uẩn vô ngã 、vô ngã sở , 是名為 空;住是空三昧,不為後世故起三毒, thị danh vi/vì/vị  không ;trụ/trú thị không tam-muội ,bất vi/vì/vị hậu thế cố khởi tam độc , 是 名無作;緣離十相故:五塵、男、女、生、住、 thị  danh vô tác ;duyên ly thập tướng cố :ngũ trần 、nam 、nữ 、sanh 、trụ/trú 、  滅故,是名無相。」 有人言:「住是三昧中,  diệt cố ,thị danh vô tướng 。」 hữu nhân ngôn :「trụ/trú thị tam muội trung , 知 一切諸法實相,所謂畢竟空, tri  nhất thiết chư pháp thật tướng ,sở vị tất cánh không , 是名空三 昧。 「知是空已無作。 thị danh không tam  muội 。 「tri thị không dĩ vô tác 。 云何無作?不觀諸法 若空若不空、若有若無等。 vân hà vô tác ?bất quán chư Pháp  nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược hữu nhược/nhã vô đẳng 。 如佛說《法句》中偈: 「見有則恐怖,  見無亦恐怖, như Phật thuyết 《Pháp cú 》trung kệ : 「kiến hữu tức khủng bố ,  kiến vô diệc khủng bố ,   是故不著有,  亦復不著無。   thị cố bất trước hữu ,  diệc phục bất trước vô 。 」 是名無作三昧。 」 thị danh vô tác tam muội 。  云何無相三昧?一切法無有 相,一切法不受不著,是名無相三昧。  vân hà vô tướng tam muội ?nhất thiết pháp vô hữu  tướng ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ bất trước ,thị danh vô tướng tam muội 。 如偈 說: như kệ  thuyết :  「言語已息,  心行亦滅,  不生不滅,  「ngôn ngữ dĩ tức ,  tâm hành diệc diệt ,  bất sanh bất diệt ,   如涅槃相。   như Niết-Bàn tướng 。 」 復次,十八空, 」 phục thứ ,thập bát không , 是名空三昧;種種(丹注云:五道生有、本有、死有、中 有、業)有中心不求, thị danh không tam-muội ;chủng chủng (đan chú vân :ngũ đạo sanh hữu 、bản hữu 、tử hữu 、trung  hữu 、nghiệp )hữu trung tâm bất cầu , 是名無作三昧;一切諸相破 壞不憶念,是名無相三昧。 thị danh vô tác tam muội ;nhất thiết chư tướng phá  hoại bất ức niệm ,thị danh vô tướng tam muội 。  問曰: 有種種禪 定法,  vấn viết : hữu chủng chủng Thiền  định pháp , 何以故獨稱此三三昧? 答曰: 是三三 昧中,思惟近涅槃故,令人心不高不下, hà dĩ cố độc xưng thử tam tam muội ? đáp viết : thị tam tam  muội trung ,tư tánh cận Niết-Bàn cố ,lệnh nhân tâm bất cao bất hạ , 平 等不動,餘處不爾。以是故,獨稱是三三昧。 bình  đẳng bất động ,dư xứ bất nhĩ 。dĩ thị cố ,độc xưng thị tam tam muội 。  餘定中,  dư định trung , 或愛多、或慢多、或見多;是三三昧中 第一實義實利,能得涅槃門;以是故, hoặc ái đa 、hoặc mạn đa 、hoặc kiến đa ;thị tam tam muội trung  đệ nhất thật nghĩa thật lợi ,năng đắc Niết Bàn môn ;dĩ thị cố , 諸禪定 法中,以是三空法為三解脫門。 chư Thiền định  Pháp trung ,dĩ thị tam không Pháp vi/vì/vị tam giải thoát môn 。 亦名為三 三昧,是三三昧實三昧故,餘定亦得名定。 diệc danh vi tam  tam muội ,thị tam tam muội thật tam muội cố ,dư định diệc đắc danh định 。  復次,除四根本禪,從未到地乃至有頂地,  phục thứ ,trừ tứ căn bản Thiền ,tùng vị đáo địa nãi chí hữu đính địa ,  名為定,亦名三昧,非禪;四禪亦名定,  danh vi định ,diệc danh tam muội ,phi Thiền ;tứ Thiền diệc danh định , 亦 名禪,亦名三昧;諸餘定亦名定, diệc  danh Thiền ,diệc danh tam muội ;chư dư định diệc danh định , 亦名三昧: 如四無量、四空定四辯、六通、八背捨、八勝處、 diệc danh tam muội : như tứ vô lượng 、tứ không định tứ biện 、lục thông 、bát bối xả 、bát thắng xứ 、  九次第定、十一切處等諸定法。  cửu thứ đệ định 、thập nhất thiết xứ đẳng chư định pháp 。  復有人言:「一 切三昧法有二十三種。」 有言:「六十五種。  phục hưũ nhân ngôn :「nhất  thiết tam muội pháp hữu nhị thập tam chủng 。」 hữu ngôn :「lục thập ngũ chủng 。 」 有 言:「五百種。」 摩訶衍最大故,無量三昧, 」 hữu  ngôn :「ngũ bách chủng 。」 Ma-ha diễn tối Đại cố ,vô lượng tam muội , 所謂遍 法性莊嚴三昧,能照一切三世法三昧, sở vị biến  pháp tánh trang nghiêm tam muội ,năng chiếu nhất thiết tam thế Pháp tam muội , 不分 別知觀法性底三昧,入無底佛法三昧, bất phần  biệt tri quán pháp tánh để tam muội ,nhập vô để Phật Pháp tam muội , 如虛 空無底無邊照三昧,如來力行觀三昧, như hư  không vô để vô biên chiếu tam muội ,Như Lai lực hạnh/hành/hàng quán tam muội , 佛無 畏莊嚴力嚬呻三昧,法性門旋藏三昧, Phật vô  úy trang nghiêm lực tần thân tam muội ,pháp tánh môn toàn tạng tam muội , 一切 世界無礙莊嚴遍月三昧, nhất thiết  thế giới vô ngại trang nghiêm biến nguyệt tam muội , 遍莊嚴法雲光 三昧,菩薩得如是等無量諸三昧。 復次, biến trang nghiêm pháp vân quang  tam muội ,Bồ Tát đắc như thị đẳng vô lượng chư tam muội 。 phục thứ , 《般 若波羅蜜.摩訶衍義品》中, 《ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật .Ma-ha diễn nghĩa phẩm 》trung , 略說則有一百八 三昧——初名首楞嚴三昧, lược thuyết tức hữu nhất bách bát  tam muội ——sơ danh Thủ Lăng Nghiêm tam muội , 乃至虛空不著不染 三昧;廣說則無量三昧。 nãi chí hư không bất trước bất nhiễm  tam muội ;quảng thuyết tức vô lượng tam muội 。 以是故說諸菩薩 得諸三昧。 「行空、無相、無作」者, dĩ thị cố thuyết chư Bồ-tát  đắc chư tam muội 。 「hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác 」giả ,  問曰: 前言菩 薩得諸三昧,  vấn viết : tiền ngôn bồ  tát đắc chư tam muội , 何以故復言「行空、無相、無作」?答曰: 前說三昧名,未說相,今欲說相, hà dĩ cố phục ngôn 「hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác 」?đáp viết : tiền thuyết tam muội danh ,vị thuyết tướng ,kim dục thuyết tướng , 是 故言「行空、無作、無相」。 thị  cố ngôn 「hạnh/hành/hàng không 、vô tác 、vô tướng 」。 若有人行空、無相、 無作,是名得實相三昧。 nhược hữu nhân hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、 vô tác ,thị danh đắc thật tướng tam muội 。 如偈說: 「若持戒清淨,  是名實比丘。 như kệ thuyết : 「nhược/nhã trì giới thanh tịnh ,  thị danh thật Tỳ-kheo 。   若有能觀空,  是名得三昧。   nhược hữu năng quán không ,  thị danh đắc tam muội 。   若有能精進,  是名行道人。   nhược hữu năng tinh tấn ,  thị danh hành đạo nhân 。   若有得涅槃,  是名為實樂。   nhược hữu đắc Niết Bàn ,  thị danh vi/vì/vị thật lạc/nhạc 。 」 「已得等忍」者, 」 「dĩ đắc đẳng nhẫn 」giả ,  問曰: 云何「等」?云何「忍」? 答曰: 有 二種等:眾生等,法等。 忍亦二種:眾生忍,法忍。  vấn viết : vân hà 「đẳng 」?vân hà 「nhẫn 」? đáp viết : hữu  nhị chủng đẳng :chúng sanh đẳng ,Pháp đẳng 。 nhẫn diệc nhị chủng :chúng sanh nhẫn ,pháp nhẫn 。  云何眾生等? 一切眾生中,  vân hà chúng sanh đẳng ? nhất thiết chúng sanh trung , 等心、等念、等愛、等 利,是名眾生等。 問曰: 慈悲力故, đẳng tâm 、đẳng niệm 、đẳng ái 、đẳng  lợi ,thị danh chúng sanh đẳng 。 vấn viết : từ bi lực cố , 於一切 眾生中,應等念,不應等觀。 ư nhất thiết  chúng sanh trung ,ưng đẳng niệm ,bất ưng đẳng quán 。 何以故? 菩薩 行實道,不顛倒, hà dĩ cố ? Bồ Tát  hạnh/hành/hàng thật đạo ,bất điên đảo , 如法相;云何於善人、不 善人、大人、小人, như Pháp tướng ;vân hà ư thiện nhân 、bất  thiện nhân 、đại nhân 、tiểu nhân , 人及畜生一等觀? 不善人 中實有不善相,善人中實有善相, nhân cập súc sanh nhất đẳng quán ? bất thiện nhân  trung thật hữu bất thiện tướng ,thiện nhân trung thật hữu thiện tướng , 大人、小 人、人及畜生亦爾。如牛相牛中住, đại nhân 、tiểu  nhân 、nhân cập súc sanh diệc nhĩ 。như ngưu tướng ngưu trung trụ/trú , 馬相馬 中住,牛相非馬中,馬相非牛中, mã tướng mã  trung trụ/trú ,ngưu tướng phi mã trung ,mã tướng phi ngưu trung , 馬不作牛 故,眾生各各相, mã bất tác ngưu  cố ,chúng sanh các các tướng , 云何一等觀而不墮顛倒?答曰: 若善相、不善相是實, vân hà nhất đẳng quán nhi bất đọa điên đảo ?đáp viết : nhược/nhã thiện tướng 、bất thiện tướng thị thật , 菩薩應墮顛倒; 何以故?破諸法相故。 Bồ Tát ưng đọa điên đảo ; hà dĩ cố ?phá chư Pháp tướng cố 。 以諸法非實善相、非 實不善相,非多相、非少相,非人、非畜生, dĩ chư Pháp phi thật thiện tướng 、phi  thật bất thiện tướng ,phi đa tướng 、phi thiểu tướng ,phi nhân 、phi súc sanh , 非 一、非異;以是故,汝難非也。 phi  nhất 、phi dị ;dĩ thị cố ,nhữ nạn/nan phi dã 。 如說諸法相 偈: như thuyết chư Pháp tướng  kệ :  「不生不滅,  不斷不常,  不一不異,  「bất sanh bất diệt ,  bất đoạn bất thường ,  bất nhất bất dị ,   不去不來;  因緣生法,  滅諸戲論,   bất khứ Bất-lai ;  nhân duyên sanh Pháp ,  diệt chư hí luận ,   佛能說是,  我今當禮。   Phật năng thuyết thị ,  ngã kim đương lễ 。 」 復次,一切眾生中,不著種種相,眾生相,空相, 」 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh trung ,bất trước chủng chủng tướng ,chúng sanh tướng ,không tướng ,  一等無異;如是觀,是名眾生等。  nhất đẳng vô dị ;như thị quán ,thị danh chúng sanh đẳng 。  若人是中 心等無礙,直入不退,是名得等忍。  nhược/nhã nhân thị trung  tâm đẳng vô ngại ,trực nhập bất thoái ,thị danh đắc đẳng nhẫn 。  得等 忍菩薩,於一切眾生不瞋不惱,  đắc đẳng  nhẫn Bồ Tát ,ư nhất thiết chúng sanh bất sân bất não , 如慈母愛 子。 như từ mẫu ái  tử 。 如偈說: 「觀聲如呼響, như kệ thuyết : 「quán thanh như hô hưởng ,   身行如鏡像;  如此得觀人,   thân hạnh/hành/hàng như kính tượng ;  như thử đắc quán nhân ,   云何而不忍?」 是名眾生等忍。 云何名法等忍?善法、不善法,   vân hà nhi bất nhẫn ?」 thị danh chúng sanh đẳng nhẫn 。 vân hà danh Pháp đẳng nhẫn ?thiện Pháp 、bất thiện pháp ,  有漏、無漏,有為、無為等法,  hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi/vì/vị đẳng Pháp , 如是諸法入不二 入法門,入實法相門,如是入竟。 như thị chư pháp nhập bất nhị  nhập Pháp môn ,nhập thật Pháp tướng môn ,như thị nhập cánh 。 是中深入 諸法實相時,心忍直入,無諍無礙, thị trung thâm nhập  chư pháp thật tướng thời ,tâm nhẫn trực nhập ,vô tránh vô ngại , 是名法 等忍。 thị danh Pháp  đẳng nhẫn 。 如偈說: 「諸法不生不滅,  非不生非不滅, như kệ thuyết : 「chư Pháp bất sanh bất diệt ,  phi bất sanh phi bất diệt ,   亦不生滅非不生滅,  亦非不生滅,   diệc bất sanh diệt phi bất sanh diệt ,  diệc phi bất sanh diệt ,   非非不生滅。   phi phi bất sanh diệt 。 」 已得解脫(丹注云:於邪見得離,故言解脫也), 」 dĩ đắc giải thoát (đan chú vân :ư tà kiến đắc ly ,cố ngôn giải thoát dã ), 空非空(丹注云:於空 不取,故言非也),是等悉捨,滅諸戲論,言語道斷, không phi không (đan chú vân :ư không  bất thủ ,cố ngôn phi dã ),thị đẳng tất xả ,diệt chư hí luận ,ngôn ngữ đạo đoạn , 深入 佛法,心通無礙,不動不退,名無生忍, thâm nhập  Phật Pháp ,tâm thông vô ngại ,bất động bất thoái ,danh vô sanh nhẫn , 是助 佛道初門。 以是故,說「已得等忍」。 thị trợ  Phật đạo sơ môn 。 dĩ thị cố ,thuyết 「dĩ đắc đẳng nhẫn 」。 【經】 得無礙陀羅尼。 【Kinh 】 đắc vô ngại Đà-la-ni 。  【論】 問曰: 前已說諸菩 薩得陀羅尼,  【luận 】 vấn viết : tiền dĩ thuyết chư bồ  tát đắc Đà-la-ni , 今何以復說「得無礙陀羅尼」?答曰: 無礙陀羅尼最大故。如一切三昧中, kim hà dĩ phục thuyết 「đắc vô ngại Đà-la-ni 」?đáp viết : vô ngại Đà-la-ni tối Đại cố 。như nhất thiết tam muội trung , 三 昧王三昧最大, tam  muội vương tam muội tối Đại , 如人中之王;如諸解脫中無 礙解脫大(丹注云:得佛得道時所得也)。 như nhân trung chi Vương ;như chư giải thoát trung vô  ngại giải thoát Đại (đan chú vân :đắc Phật đắc đạo thời sở đắc dã )。 如是一切諸陀羅尼 中,無礙陀羅尼大,以是故重說。 復次, như thị nhất thiết chư Đà-la-ni  trung ,vô ngại Đà-la-ni Đại ,dĩ thị cố trọng thuyết 。 phục thứ , 先說 諸菩薩得陀羅尼, tiên thuyết  chư Bồ-tát đắc Đà-la-ni , 不知是何等陀羅尼? 有小陀羅尼, bất tri thị hà đẳng Đà-la-ni ? hữu tiểu Đà-la-ni , 如轉輪聖王、仙人等所得:聞持 陀羅尼,分別眾生陀羅尼, như Chuyển luân Thánh Vương 、Tiên nhân đẳng sở đắc :văn trì  Đà-la-ni ,phân biệt chúng sanh Đà-la-ni , 歸命救護不捨陀羅 尼;如是等小陀羅尼,餘人亦有。 quy mạng cứu hộ bất xả Đà-la  ni ;như thị đẳng tiểu Đà-la-ni ,dư nhân diệc hữu 。 是無礙陀 羅尼, thị vô ngại đà  La ni , 外道、聲聞、辟支佛、新學菩薩皆悉不得; 唯無量福德智慧大力諸菩薩獨有是陀羅 ngoại đạo 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 、tân học Bồ-tát giai tất bất đắc ; duy vô lượng phước đức trí tuệ Đại lực chư Bồ-tát độc hữu thị Đà-la  尼,以是故別說。 復次,  ni ,dĩ thị cố biệt thuyết 。 phục thứ , 是菩薩輩自利已具 足,但欲益彼,說法教化無盡, thị Bồ Tát bối tự lợi dĩ cụ  túc ,đãn dục ích bỉ ,thuyết Pháp giáo hóa vô tận , 以無礙陀羅 尼為根本。以是故, dĩ vô ngại Đà-la  ni vi/vì/vị căn bản 。dĩ thị cố , 諸菩薩常行無礙陀羅 尼。 chư Bồ-tát thường hạnh/hành/hàng vô ngại Đà-la  ni 。 【經】 悉是五通。 【Kinh 】 tất thị ngũ thông 。  【論】 如意、天眼、天耳、他心 智、自識宿命。  【luận 】 như ý 、Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、tha tâm  trí 、tự thức tú mạng 。  云何如意?如意有三種:能到、 轉變、聖如意。 能到有四種: 一者、身能飛行,  vân hà như ý ?như ý hữu tam chủng :năng đáo 、 chuyển biến 、Thánh như ý 。 năng đáo hữu tứ chủng : nhất giả 、thân năng phi hạnh/hành/hàng ,  如鳥無礙;二者、移遠令近,  như điểu vô ngại ;nhị giả 、di viễn lệnh cận , 不往而到;三者、 此沒彼出;四者、一念能至。 轉變者,大能作小, bất vãng nhi đáo ;tam giả 、 thử một bỉ xuất ;tứ giả 、nhất niệm năng chí 。 chuyển biến giả ,Đại năng tác tiểu ,  小能作大,一能作多,多能作一,  tiểu năng tác Đại ,nhất năng tác đa ,đa năng tác nhất , 種種諸物皆 能轉變。外道輩轉變, chủng chủng chư vật giai  năng chuyển biến 。ngoại đạo bối chuyển biến , 極久不過七日;諸佛 及弟子轉變自在,無有久近。 聖如意者, cực cửu bất quá thất nhật ;chư Phật  cập đệ-tử chuyển biến tự tại ,vô hữu cửu cận 。 Thánh như ý giả , 外六 塵中不可愛不淨物,能觀令淨;可愛淨物, ngoại lục  trần trung bất khả ái bất tịnh vật ,năng quán lệnh tịnh ;khả ái tịnh vật ,  能觀令不淨;是聖如意法,唯佛獨有。  năng quán lệnh bất tịnh ;thị Thánh như ý Pháp ,duy Phật độc hữu 。  是如 意通,從修四如意足生;是如意足通等,  thị như  ý thông ,tùng tu tứ như ý túc sanh ;thị như ý túc thông đẳng , 色 緣故次第生,不可一時得。 天眼通者, sắc  duyên cố thứ đệ sanh ,bất khả nhất thời đắc 。 Thiên nhãn thông giả , 於眼 得色界四大造清淨色,是名天眼。 ư nhãn  đắc sắc giới tứ đại tạo thanh tịnh sắc ,thị danh Thiên nhãn 。 天眼所 見,自地及下地六道中眾生諸物,若近若遠, Thiên nhãn sở  kiến ,tự địa cập hạ địa lục đạo trung chúng sanh chư vật ,nhược/nhã cận nhược/nhã viễn ,  若覆若細諸色,無不能照。  nhược/nhã phước nhược/nhã tế chư sắc ,vô bất năng chiếu 。  見天眼有二 種:一者、從報得,二者、從修得。  kiến Thiên nhãn hữu nhị  chủng :nhất giả 、tùng báo đắc ,nhị giả 、tùng tu đắc 。  是五通中天 眼從修得,  thị ngũ thông Trung Thiên  nhãn tùng tu đắc , 非報得;何以故?常憶念種種光 明得故。 復次, phi báo đắc ;hà dĩ cố ?thường ức niệm chủng chủng quang  minh đắc cố 。 phục thứ , 有人言:「是諸菩薩輩得無生 法忍力故,六道中不攝, hữu nhân ngôn :「thị chư Bồ-tát bối đắc vô sanh  pháp nhẫn lực cố ,lục đạo trung bất nhiếp , 但為教化眾生 故, đãn vi/vì/vị giáo hóa chúng sanh  cố , 以法身現於十方三界中;未得法身 菩薩,或修得,或報得。」 問曰: 是諸菩薩功德, dĩ Pháp thân hiện ư thập phương tam giới trung ;vị đắc pháp thân  Bồ Tát ,hoặc tu đắc ,hoặc báo đắc 。」 vấn viết : thị chư Bồ-tát công đức ,  勝阿羅漢、辟支佛,  thắng A-la-hán 、Bích Chi Phật , 何以故讚凡夫所共小 功德天眼, hà dĩ cố tán phàm phu sở cọng tiểu  công đức thiên nhãn , 不讚諸菩薩慧眼、法眼、佛眼? 答曰: 有三種天:一、假號天,二、生天,三、清淨天。 bất tán chư Bồ-tát Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn ? đáp viết : hữu tam chủng thiên :nhất 、giả hiệu Thiên ,nhị 、sanh thiên ,tam 、thanh tịnh thiên 。 轉輪 聖王、諸餘大王等, chuyển luân  Thánh Vương 、chư dư Đại Vương đẳng , 是名假號天;從四天王 天,乃至有頂生處, thị danh giả hiệu Thiên ;tùng Tứ Thiên Vương  Thiên ,nãi chí hữu đính sanh xứ , 是名生天;諸佛、法身菩 薩、辟支佛、阿羅漢,是名清淨天。 thị danh sanh thiên ;chư Phật 、Pháp thân bồ  tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán ,thị danh thanh tịnh thiên 。 是清淨天修 得天眼,是謂天眼通。 thị thanh tịnh thiên tu  đắc Thiên nhãn ,thị vị Thiên nhãn thông 。 佛、法身菩薩清淨天 眼,一切離欲五通凡夫所不能得, Phật 、pháp thân Bồ-tát thanh tịnh thiên  nhãn ,nhất thiết ly dục ngũ thông phàm phu sở bất năng đắc , 聲聞、辟 支佛亦所不得。 Thanh văn 、tích  Chi Phật diệc sở bất đắc 。 所以者何?小阿羅漢小用 心,見一千世界;大用心,見二千世界。 sở dĩ giả hà ?tiểu A-la-hán tiểu dụng  tâm ,kiến nhất thiên thế giới ;đại dụng tâm ,kiến nhị thiên thế giới 。 大 阿羅漢小用心,見二千世界;大用心, Đại  A-la-hán tiểu dụng tâm ,kiến nhị thiên thế giới ;đại dụng tâm , 見三 千大千世界。辟支佛亦爾。 是名天眼通。 kiến tam  thiên Đại Thiên thế giới 。Bích Chi Phật diệc nhĩ 。 thị danh Thiên nhãn thông 。  云 何名天耳通?於耳得色界四大造清淨色,  vân  hà danh Thiên nhĩ thông ?ư nhĩ đắc sắc giới tứ đại tạo thanh tịnh sắc ,  能聞一切聲:天聲、人聲、三惡道聲。  năng văn nhất thiết thanh :Thiên thanh 、nhân thanh 、tam ác đạo thanh 。  云何得天 耳通修得?常憶念種種聲——是名天耳通。  vân hà đắc Thiên  nhĩ thông tu đắc ?thường ức niệm chủng chủng thanh ——thị danh Thiên nhĩ thông 。  云 何識宿命通?本事常憶念:日月年歲至胎中,  vân  hà thức tú mạng thông ?bổn sự thường ức niệm :nhật nguyệt niên tuế chí thai trung ,  乃至過去世中,一世、十世、百世、千萬億世,  nãi chí quá khứ thế trung ,nhất thế 、thập thế 、bách thế 、thiên vạn ức thế , 乃 至大阿羅漢、辟支佛知八萬大劫;諸大菩薩 nãi  chí đại A-la-hán 、Bích Chi Phật tri bát vạn Đại kiếp ;chư đại Bồ-tát  及佛知無量劫——是名識宿命通。  cập Phật tri vô lượng kiếp ——thị danh thức tú mạng thông 。  云何名知 他心通?知他心若有垢,  vân hà danh tri  tha tâm thông ?tri tha tâm nhược hữu cấu , 若無垢;自觀心生、 住、滅時,常憶念故得。 復次, nhược/nhã vô cấu ;tự quán tâm sanh 、 trụ/trú 、diệt thời ,thường ức niệm cố đắc 。 phục thứ , 觀他人喜相、瞋相、 怖相、畏相,見此相已,然後知心, quán tha nhân hỉ tướng 、sân tướng 、 bố/phố tướng 、úy tướng ,kiến thử tướng dĩ ,nhiên hậu tri tâm , 是為他心 智初門。 是五通略說竟。 thị vi/vì/vị tha tâm  trí sơ môn 。 thị ngũ thông lược thuyết cánh 。 【經】 言必信受。 【論】 天、人、龍、阿修羅等, 【Kinh 】 ngôn tất tín thọ 。 【luận 】 Thiên 、nhân 、long 、A-tu-la đẳng , 及一 切大人,皆信受其語,是不綺語報故。 cập nhất  thiết đại nhân ,giai tín thọ kỳ ngữ ,thị bất khỉ ngữ báo cố 。  諸綺語 報者,雖有實語,一切人皆不信受。  chư khỉ ngữ  báo giả ,tuy hữu thật ngữ ,nhất thiết nhân giai bất tín thọ 。 如偈說: 「有墮餓鬼中,  火炎從口出, như kệ thuyết : 「hữu đọa ngạ quỷ trung ,  hỏa viêm tùng khẩu xuất ,   四向發大聲,   tứ hướng phát Đại thanh ,   是為口過報!  雖復多聞見,  在大眾說法。   thị vi/vì/vị khẩu quá/qua báo !  tuy phục đa văn kiến ,  tại Đại chúng thuyết Pháp 。   以不誠信業,  人皆不信受。   dĩ bất thành tín nghiệp ,  nhân giai bất tín thọ 。   若欲廣多聞,  為人所信受,   nhược/nhã dục quảng đa văn ,  vi/vì/vị nhân sở tín thọ ,   是故當至誠,   thị cố đương chí thành ,   不應作綺語!」【經】 無復懈怠。 【論】 懈怠法,   bất ưng tác khỉ ngữ !」【Kinh 】 vô phục giải đãi 。 【luận 】 giải đãi Pháp , 破在家人財 利、福利,破出家人生天樂、涅槃樂。 phá tại gia nhân tài  lợi 、phước lợi ,phá xuất gia nhân sanh Thiên nhạc 、Niết-Bàn lạc/nhạc 。 在家、出家 名聲俱滅,大失大賊,無過懈怠。 tại gia 、xuất gia  danh thanh câu diệt ,Đại thất Đại tặc ,vô quá giải đãi 。 如偈說: 「懈怠沒善心,  癡闇破智明, như kệ thuyết : 「giải đãi một thiện tâm ,  si ám phá trí minh ,   妙願皆為滅,   diệu nguyện giai vi/vì/vị diệt ,   大業亦已失!」 以是故,說「無復懈怠」。   Đại nghiệp diệc dĩ thất !」 dĩ thị cố ,thuyết 「vô phục giải đãi 」。 【經】 已捨利養、名聞。 【論】 是利養法如賊, 【Kinh 】 dĩ xả lợi dưỡng 、danh văn 。 【luận 】 thị lợi dưỡng Pháp như tặc ,  壞功德本。譬如天雹,  hoại công đức bổn 。thí như Thiên bạc , 傷害五穀;利養、名聞 亦復如是,壞功德苗,令不增長。 thương hại ngũ cốc ;lợi dưỡng 、danh văn  diệc phục như thị ,hoại công đức 苗,lệnh bất tăng trưởng 。 如佛說 譬喻:如毛繩縛人, như Phật thuyết  thí dụ :như mao thằng phược nhân , 斷膚截骨;貪利養人 斷功德本,亦復如是。 đoạn phu tiệt cốt ;tham lợi dưỡng nhân  đoạn công đức bổn ,diệc phục như thị 。 如偈說: 「得入栴檀林, như kệ thuyết : 「đắc nhập chiên đàn lâm ,   而但取其葉;  既入七寶山,   nhi đãn thủ kỳ diệp ;  ký nhập thất bảo sơn ,   而更取水精;  有人入佛法,  不求涅槃樂,   nhi cánh thủ thủy tinh ;  hữu nhân nhập Phật Pháp ,  bất cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ,   反求利供養,   phản cầu lợi cúng dường ,   是輩為自欺!  是故佛弟子,  欲得甘露味,   thị bối vi/vì/vị tự khi !  thị cố Phật đệ tử ,  dục đắc cam lộ vị ,   當棄捨雜毒,   đương khí xả tạp độc ,   勤求涅槃樂!  譬如惡雹雨,   cần cầu Niết-Bàn lạc/nhạc !  thí như ác bạc vũ ,   傷害於五穀;  若著利供養,  破慚愧頭陀。   thương hại ư ngũ cốc ;  nhược/nhã trước/trứ lợi cúng dường ,  phá tàm quý Đầu-đà 。   今世燒善根,   kim thế thiêu thiện căn ,   後世墮地獄;  如提婆達多,  為利養自沒。   hậu thế đọa địa ngục ;  như Đề bà đạt đa ,  vi/vì/vị lợi dưỡng tự một 。 」 以是故,言「已捨利養、名聞」。 」 dĩ thị cố ,ngôn 「dĩ xả lợi dưỡng 、danh văn 」。 【經】 說法無所悕望。 【論】 大慈憐愍, 【Kinh 】 thuyết Pháp vô sở hy vọng 。 【luận 】 đại từ liên mẫn , 為眾說 法,不為衣食、名聲、勢力故說;大慈悲故, vi/vì/vị chúng thuyết  Pháp ,bất vi/vì/vị y thực 、danh thanh 、thế lực cố thuyết ;đại từ bi cố ,  心清淨故,得無生法忍故。  tâm thanh tịnh cố ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn cố 。 如偈說: 「多聞辯慧巧言語,  美說諸法轉人心, như kệ thuyết : 「đa văn biện tuệ xảo ngôn ngữ ,  mỹ thuyết chư Pháp chuyển nhân tâm ,   自不如法行不正,  譬如雲雷而不雨。   tự bất như Pháp hành bất chánh ,  thí như vân lôi nhi bất vũ 。   博學多聞有智慧,  訥口拙言無巧便,   bác học đa văn hữu trí tuệ ,  nột khẩu chuyết ngôn vô xảo tiện ,   不能顯發法寶藏,  譬如無雷而小雨。   bất năng hiển phát pháp bảo tạng ,  thí như vô lôi nhi tiểu vũ 。   不廣學問無智慧,  不能說法無好行,   bất quảng học vấn vô trí tuệ ,  bất năng thuyết Pháp vô hảo hạnh/hành/hàng ,   是弊法師無慚愧,  譬如小雲無雷雨。   thị tệ Pháp sư vô tàm quý ,  thí như tiểu vân vô lôi vũ 。   多聞廣智美言語,  巧說諸法轉人心,   đa văn quảng trí mỹ ngôn ngữ ,  xảo thuyết chư Pháp chuyển nhân tâm ,   行法心正無所畏,  如大雲雷澍洪雨。   hạnh/hành/hàng Pháp tâm chánh vô sở úy ,  như đại vân lôi chú hồng vũ 。   法之大將持法鏡,  照明佛法智慧藏,   Pháp chi Đại tướng trì pháp kính ,  chiếu minh Phật Pháp trí tuệ tạng ,   持誦廣宣振法鈴,  如海中船渡一切。   trì tụng quảng tuyên chấn pháp linh ,  như hải trung thuyền độ nhất thiết 。   亦如蜂王集諸味,  說如佛言隨佛意,   diệc như phong Vương tập chư vị ,  thuyết như Phật ngôn tùy Phật ý ,   助佛明法度眾生,   trợ Phật minh pháp độ chúng sanh ,   如是法師甚難值!」【經】 度甚深法忍。   như thị pháp sư thậm nạn/nan trị !」【Kinh 】 độ thậm thâm pháp nhẫn 。  【論】 云何「甚深法」? 十二因 緣,是名甚深法。  【luận 】 vân hà 「thậm thâm Pháp 」? thập nhị nhân  duyên ,thị danh thậm thâm Pháp 。 如佛告阿難:「是十二因 緣法甚深,難解難知!」 復次, như Phật cáo A-nan :「thị thập nhị nhân  duyên pháp thậm thâm ,nạn/nan giải nạn/nan tri !」 phục thứ , 依過去、未來世 生六十二邪見網永離,是名「甚深法」。 y quá khứ 、vị lai thế  sanh lục thập nhị tà kiến võng vĩnh ly ,thị danh 「thậm thâm Pháp 」。 如 佛語比丘:「凡夫無聞,若欲讚佛, như  Phật ngữ Tỳ-kheo :「phàm phu vô văn ,nhược/nhã dục tán Phật , 所讚甚 小,所謂若讚戒清淨,若讚離諸欲。 sở tán thậm  tiểu ,sở vị nhược/nhã tán giới thanh tịnh ,nhược/nhã tán ly chư dục 。 若能 讚是甚深難解難知法,是為實讚佛。」是中, nhược/nhã năng  tán thị thậm thâm nạn/nan giải nạn/nan tri Pháp ,thị vi/vì/vị thật tán Phật 。」thị trung ,  《梵網經》應廣說。 復次,三解脫門,  《Phạm Võng Kinh 》ưng quảng thuyết 。 phục thứ ,tam giải thoát môn , 是名甚深 法。如佛說般若波羅蜜中, thị danh thậm thâm  Pháp 。như Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung , 諸天讚言:「世尊! 是法甚深!」佛言:「甚深法者,空則是義, chư Thiên tán ngôn :「Thế Tôn ! thị pháp thậm thâm !」Phật ngôn :「thậm thâm Pháp giả ,không tức thị nghĩa , 無作、無 相則是義」。 復次,解一切諸法相, vô tác 、vô  tướng tức thị nghĩa 」。 phục thứ ,giải nhất thiết chư pháp tướng , 實不可破 不可動,是名「甚深法」。 復次,除內心想智力, thật bất khả phá  bất khả động ,thị danh 「thậm thâm Pháp 」。 phục thứ ,trừ nội tâm tưởng trí lực ,  但定心諸法清淨實相中住。譬如熱氣盛,  đãn định tâm chư Pháp thanh tịnh thật tướng trung trụ/trú 。thí như nhiệt khí thịnh , 非 黃見黃;心想智力故,於諸法轉觀, phi  hoàng kiến hoàng ;tâm tưởng trí lực cố ,ư chư Pháp chuyển quán , 是名淺 法。譬如人眼清淨無熱氣, thị danh thiển  Pháp 。thí như nhân nhãn thanh tịnh vô nhiệt khí , 如實見黃是黃; 如是除內心想智力,慧眼清淨, như thật kiến hoàng thị hoàng ; như thị trừ nội tâm tưởng trí lực ,Tuệ-nhãn thanh tịnh , 見諸法實 相。譬如真水精,黃物著中則隨作黃色, kiến chư Pháp thật  tướng 。thí như chân thủy tinh ,hoàng vật trước/trứ trung tức tùy tác hoàng sắc , 青、 赤、白色皆隨色變;心亦如是, thanh 、 xích 、bạch sắc giai tùy sắc biến ;tâm diệc như thị , 凡夫人內心想 智力故,見諸法異相。觀諸法實相, phàm phu nhân nội tâm tưởng  trí lực cố ,kiến chư Pháp dị tướng 。quán chư pháp thật tướng , 非空非 不空,不有非不有;是法中深入不轉, phi không phi  bất không ,bất hữu phi bất hữu ;thị pháp trung thâm nhập bất chuyển , 無所 罣礙,是名度深法忍。「度」名得甚深法, vô sở  quái ngại ,thị danh độ thâm pháp nhẫn 。「độ 」danh đắc thậm thâm Pháp , 具足 滿,無所礙,得度彼岸,是名為度。 cụ túc  mãn ,vô sở ngại ,đắc độ bỉ ngạn ,thị danh vi/vì/vị độ 。 【經】 得無畏力。 【Kinh 】 đắc vô úy lực 。  【論】 諸菩薩四無所畏力成 就。 問曰: 如菩薩所作未辦,未得一切智,  【luận 】 chư Bồ-tát tứ vô sở úy lực thành  tựu 。 vấn viết : như Bồ Tát sở tác vị biện/bạn ,vị đắc nhất thiết trí , 何 以故說得四無所畏? 答曰: 無所畏有二 hà  dĩ cố thuyết đắc tứ vô sở úy ? đáp viết : vô sở úy hữu nhị  種:菩薩無所畏,佛無所畏。  chủng :Bồ Tát vô sở úy ,Phật vô sở úy 。 是諸菩薩雖未得 佛無所畏,得菩薩無所畏, thị chư Bồ-tát tuy vị đắc  Phật vô sở úy ,đắc Bồ Tát vô sở úy , 是故名為「得無 畏力」。 thị cố danh vi 「đắc vô  úy lực 」。  問曰: 何等為菩薩四無所畏? 答曰: 一者、 一切聞能持故,得諸陀羅尼故,  vấn viết : hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát tứ vô sở úy ? đáp viết : nhất giả 、 nhất thiết văn năng trì cố ,đắc chư Đà-la-ni cố , 常憶念不忘 故,眾中說法無所畏故。 thường ức niệm bất vong  cố ,chúng trung thuyết Pháp vô sở úy cố 。  二者、知一切眾 生欲解脫因緣,諸根利鈍,  nhị giả 、tri nhất thiết chúng  sanh dục giải thoát nhân duyên ,chư căn lợi độn , 隨其所應而為 說法故,菩薩在大眾中說法無所畏。 tùy kỳ sở ưng nhi vi  thuyết Pháp cố ,Bồ Tát tại Đại chúng trung thuyết Pháp vô sở úy 。  三者、 不見若東方、南西北方、四維、上下,有來難問,  tam giả 、 bất kiến nhược/nhã Đông phương 、Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,hữu lai nạn/nan vấn ,  令我不能如法答者——不見如是少許相  lệnh ngã bất năng như pháp đáp giả ——bất kiến như thị thiểu hứa tướng  故,於眾中說法無所畏。  cố ,ư chúng trung thuyết Pháp vô sở úy 。  四者、一切眾生 聽受問難,隨意如法答,  tứ giả 、nhất thiết chúng sanh  thính thọ vấn nạn/nan ,tùy ý như pháp đáp , 能巧斷一切眾生 疑故。菩薩在大眾中說法無所畏。 năng xảo đoạn nhất thiết chúng sanh  nghi cố 。Bồ Tát tại Đại chúng trung thuyết Pháp vô sở úy 。 【經】 過諸魔事。 【論】 魔有四種:一者、煩惱魔, 【Kinh 】 quá/qua chư ma sự 。 【luận 】 ma hữu tứ chủng :nhất giả 、phiền não ma ,  二者、陰魔,三者、死魔,  nhị giả 、uẩn ma ,tam giả 、tử ma , 四者、他化自在天子 魔。 是諸菩薩得菩薩道故, tứ giả 、tha hóa tự tại thiên tử  ma 。 thị chư Bồ-tát đắc Bồ Tát đạo cố , 破煩惱魔;得法 身故,破陰魔;得道、得法性身故, phá phiền não ma ;đắc pháp  thân cố ,phá uẩn ma ;đắc đạo 、đắc pháp tánh thân cố , 破死魔; 常一心故,一切處心不著故, phá tử ma ; thường nhất tâm cố ,nhất thiết xứ tâm bất trước cố , 入不動三昧 故,破他化自在天子魔。以是故, nhập bất động tam muội  cố ,phá tha hóa tự tại thiên tử ma 。dĩ thị cố , 說「過諸魔 事」。 復次,是《般若波羅蜜.覺魔品》中, thuyết 「quá/qua chư ma  sự 」。 phục thứ ,thị 《Bát-nhã Ba-la-mật .giác ma phẩm 》trung , 佛自說魔 業、魔事。是魔業、魔事盡已過故, Phật tự thuyết ma  nghiệp 、ma sự 。thị ma nghiệp 、ma sự tận dĩ quá/qua cố , 是名「已過魔 事」。 復次,除諸法實相, thị danh 「dĩ quá/qua ma  sự 」。 phục thứ ,trừ chư pháp thật tướng , 餘殘一切法盡名為 魔。如諸煩惱、結、使, dư tàn nhất thiết pháp tận danh vi  ma 。như chư phiền não 、kết/kiết 、sử , 欲、縛、取、纏;陰、界、入;魔王、 魔民、魔人——如是等盡名為魔。 dục 、phược 、thủ 、triền ;uẩn 、giới 、nhập ;Ma Vương 、 ma dân 、ma nhân ——như thị đẳng tận danh vi ma 。  問曰: 何處 說欲縛等諸結使名為魔? 答曰: 《雜法藏  vấn viết : hà xứ/xử  thuyết dục phược đẳng chư kết/kiết sử danh vi ma ? đáp viết : 《tạp Pháp tạng  經》中,  Kinh 》trung , 佛說偈語魔王: 「欲是汝初軍,  憂愁軍第二, Phật thuyết kệ ngữ Ma Vương : 「dục thị nhữ sơ quân ,  ưu sầu quân đệ nhị ,   飢渴軍第三,   cơ khát quân đệ tam ,   愛軍為第四、  第五眠睡軍,  怖畏軍第六,   ái quân vi/vì/vị đệ tứ 、  đệ ngũ miên thụy quân ,  bố úy quân đệ lục ,   疑為第七軍,  含毒軍第八,   nghi vi/vì/vị đệ thất quân ,  hàm độc quân đệ bát ,   第九軍利養、  著虛妄名聞,   đệ cửu quân lợi dưỡng 、  trước/trứ hư vọng danh văn ,   第十軍自高、  輕慢於他人。   đệ thập quân tự cao 、  khinh mạn ư tha nhân 。   汝軍等如是,  一切世間人,   nhữ quân đẳng như thị ,  nhất thiết thế gian nhân ,   及諸一切天,  無能破之者。   cập chư nhất thiết Thiên ,  vô năng phá chi giả 。   我以智慧箭,  修定智慧力,   ngã dĩ trí tuệ tiến ,  tu định trí tuệ lực ,   摧破汝魔軍,  如坏瓶沒水。   tồi phá nhữ ma quân ,  như khôi bình một thủy 。   一心修智慧,   nhất tâm tu trí tuệ ,   以度於一切;  我弟子精進,  常念修智慧,   dĩ độ ư nhất thiết ;  ngã đệ-tử tinh tấn ,  thường niệm tu trí tuệ ,   隨順如法行,  必得至涅槃。   tùy thuận như Pháp hành ,  tất đắc chí Niết-Bàn 。   汝雖不欲放,   nhữ tuy bất dục phóng ,   到汝不到處!」  是時魔王聞,   đáo nhữ bất đáo xứ/xử !」  Thị thời Ma Vương văn ,   愁憂即滅去;  是魔惡部黨,   sầu ưu tức diệt khứ ;  thị ma ác bộ đảng ,   亦復沒不現! 是名諸結使魔。 問曰: 五眾、十八界、十二入,   diệc phục một bất hiện ! thị danh chư kết/kiết sử ma 。 vấn viết : ngũ chúng 、thập bát giới 、thập nhị nhập ,  何處說是魔? 答曰: 莫拘羅山中,  hà xứ/xử thuyết thị ma ? đáp viết : mạc câu La sơn trung , 佛教弟子 羅陀:色眾是魔,受、想、行、識亦如是。 復次, Phật giáo đệ-tử  La đà :sắc chúng thị ma ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 phục thứ , 若 欲作未來世色身, nhược/nhã  dục tác vị lai thế sắc thân , 是為動處;若欲作無 色身,是亦為動處, thị vi/vì/vị động xứ/xử ;nhược/nhã dục tác vô  sắc thân ,thị diệc vi/vì/vị động xứ/xử , 若欲作有想、無想、非有 想非無想身,是為一切動處。動是魔縛, nhược/nhã dục tác hữu tưởng 、vô tưởng 、phi hữu  tưởng Phi vô tưởng thân ,thị vi/vì/vị nhất thiết động xứ/xử 。động thị ma phược , 不動 則不縛,從惡得脫。此中說眾、界、入,是魔。 bất động  tức bất phược ,tùng ác đắc thoát 。thử trung thuyết chúng 、giới 、nhập ,thị ma 。  自在天子魔、魔民、魔人即是魔,不須說。  Tự tại Thiên tử ma 、ma dân 、ma nhân tức thị ma ,bất tu thuyết 。  問曰: 何以名魔? 答曰: 奪慧命,  vấn viết : hà dĩ danh ma ? đáp viết : đoạt tuệ mạng , 壞道法功德善 本,是故名為魔。諸外道人輩言:是名欲主, hoại đạo Pháp công đức thiện  bổn ,thị cố danh vi ma 。chư ngoại đạo nhân bối ngôn :thị danh dục chủ ,  亦名華箭,亦名五箭(丹本注云:五欲箭也),  diệc danh hoa tiến ,diệc danh ngũ tiến (đan bổn chú vân :ngũ dục tiến dã ), 破種種善 事故。佛法中名為魔羅,是業是事, phá chủng chủng thiện  sự cố 。Phật Pháp trung danh vi ma la ,thị nghiệp thị sự , 名為魔 事。是何等魔事?如〈覺魔品〉中說。 復次, danh vi ma  sự 。thị hà đẳng ma sự ?như 〈giác ma phẩm 〉trung thuyết 。 phục thứ , 人展 轉世間受苦樂,結使因緣, nhân triển  chuyển thế gian thọ khổ lạc/nhạc ,kết/kiết sử nhân duyên , 亦魔王力因緣;是 魔名諸佛怨讎,一切聖人賊, diệc Ma Vương lực nhân duyên ;thị  ma danh chư Phật oán thù ,nhất thiết Thánh nhân tặc , 破一切逆流 人事,不喜涅槃,是名魔。 phá nhất thiết nghịch lưu  nhân sự ,bất hỉ Niết-Bàn ,thị danh ma 。  是魔有三事: 戲笑 語言、歌舞邪視,  thị ma hữu tam sự : hí tiếu  ngữ ngôn 、ca vũ tà thị , 如是等從愛生;縛打鞭拷、刺 割斫截, như thị đẳng tùng ái sanh ;phược đả tiên khảo 、thứ  cát chước tiệt , 如是等從瞋生;炙身、自凍、拔髮、自 餓、入火、赴淵、投巖,如是等從愚癡生。 như thị đẳng tùng sân sanh ;chích thân 、tự đống 、bạt phát 、tự  ngạ 、nhập hỏa 、phó uyên 、đầu nham ,như thị đẳng tùng ngu si sanh 。  有 大過失不淨,染著世間,皆是魔事。  hữu  đại quá thất bất tịnh ,nhiễm trước thế gian ,giai thị ma sự 。 憎惡利 益,不用涅槃及涅槃道,亦是魔事。 tăng ác lợi  ích ,bất dụng Niết-Bàn cập Niết-Bàn đạo ,diệc thị ma sự 。 沒大苦 海,不自覺知。如是等無量,皆是魔事。 một đại khổ  hải ,bất tự giác tri 。như thị đẳng vô lượng ,giai thị ma sự 。  已棄 已捨,是為「過諸魔事」。  dĩ khí  dĩ xả ,thị vi/vì/vị 「quá/qua chư ma sự 」。 【經】 一切業障悉得解脫。 【Kinh 】 nhất thiết nghiệp chướng tất đắc giải thoát 。  【論】 一切惡業 得解脫,是名「業障得解脫」。  【luận 】 nhất thiết ác nghiệp  đắc giải thoát ,thị danh 「nghiệp chướng đắc giải thoát 」。  問曰: 若三種障: 煩惱障、業障、報障;何以捨二障,  vấn viết : nhược/nhã tam chủng chướng : phiền não chướng 、nghiệp chướng 、báo chướng ;hà dĩ xả nhị chướng , 但說業障? 答曰: 三障中業力最大故;積集諸業乃至百 đãn thuyết nghiệp chướng ? đáp viết : tam chướng trung nghiệp lực tối Đại cố ;tích tập chư nghiệp nãi chí bách  千萬劫中,不失、不燒、不壞,  thiên vạn kiếp trung ,bất thất 、bất thiêu 、bất hoại , 與果報時不 亡。 是諸業能久住, dữ quả báo thời bất  vong 。 thị chư nghiệp năng cửu trụ , 和合時與果報;如 穀草子在地中,得時節而生,不失不壞。 hòa hợp thời dữ quả báo ;như  cốc thảo tử tại địa trung ,đắc thời tiết nhi sanh ,bất thất bất hoại 。  是 諸佛一切智,第一尊重,如須彌山王,  thị  chư Phật nhất thiết trí ,đệ nhất tôn trọng ,như Tu Di Sơn Vương , 尚不能 轉是諸業, thượng bất năng  chuyển thị chư nghiệp , 何況凡人!如偈說: 「生死輪載人,  諸煩惱結使, hà huống phàm nhân !như kệ thuyết : 「sanh tử luân tái nhân ,  chư phiền não kết/kiết sử ,   大力自在轉,  無人能禁止。   Đại lực tự tại chuyển ,  vô nhân năng cấm chỉ 。   先世業自作,  轉為種種形,   tiên thế nghiệp tự tác ,  chuyển vi/vì/vị chủng chủng hình ,   業力最為大,   nghiệp lực tối vi/vì/vị Đại ,   世間中無比!  先世業自在,  將人受果報,   thế gian trung vô bỉ !  tiên thế nghiệp tự tại ,  tướng nhân thọ quả báo ,   業力故輪轉,  生死海中迴。   nghiệp lực cố luân chuyển ,  sanh tử hải trung hồi 。   大海水乾竭,  須彌山地盡,   đại hải thủy càn kiệt ,  Tu-di sơn địa tận ,   先世因緣業,  不燒亦不盡。   tiên thế nhân duyên nghiệp ,  bất thiêu diệc bất tận 。   諸業久和集,  造者自逐去,   chư nghiệp cửu hòa tập ,  tạo giả tự trục khứ ,   譬如責物主,  追逐人不置。   thí như trách vật chủ ,  truy trục nhân bất trí 。   是諸業果報,  無有能轉者,   thị chư nghiệp quả báo ,  vô hữu năng chuyển giả ,   亦無逃避處,  非求哀可免。   diệc vô đào tị xứ/xử ,  phi cầu ai khả miễn 。   三界中眾生,  追之不暫離,   tam giới trung chúng sanh ,  truy chi bất tạm ly ,   如珂梨羅剎,  是業佛所說。   như kha-lê-la sát ,  thị nghiệp Phật sở thuyết 。   如風不入實,  水流不仰行,   như phong bất nhập thật ,  thủy lưu bất ngưỡng hạnh/hành/hàng ,   虛空不受害,  無業亦如是。   hư không bất thọ/thụ hại ,  vô nghiệp diệc như thị 。   諸業無量力,   chư nghiệp vô lượng lực ,   不逐非造者;  果報時節來,  不亡亦不失。   bất trục phi tạo giả ;  quả báo thời tiết lai ,  bất vong diệc bất thất 。   從地飛上天,  從天入雪山,   tùng địa phi thượng Thiên ,  tùng Thiên nhập tuyết sơn ,   從雪山入海,  一切處不離。   tùng tuyết sơn nhập hải ,  nhất thiết xứ bất ly 。   常恒隨逐我,  無一時相捨,   thường hằng tùy trục ngã ,  vô nhất thời tướng xả ,   直至無失時,  如星流趣月。   trực chí vô thất thời ,  như tinh lưu thú nguyệt 。 」 以是故說「一切諸業障悉得解脫」。 」 dĩ thị cố thuyết 「nhất thiết chư nghiệp chướng tất đắc giải thoát 」。 【經】 巧說因緣法。 【論】 十二因緣生法, 【Kinh 】 xảo thuyết nhân duyên pháp 。 【luận 】 thập nhị nhân duyên sanh pháp , 種種 法門能巧說煩惱、業、事,法次第展轉相續生, chủng chủng  Pháp môn năng xảo thuyết phiền não 、nghiệp 、sự ,Pháp thứ đệ triển chuyển tướng tục sanh ,  是名十二因緣。是中無明、愛、取三事,  thị danh thập nhị nhân duyên 。thị trung vô minh 、ái 、thủ tam sự , 名煩惱; 行、有二事,名為業;餘七分,名為體事。 danh phiền não ; hạnh/hành/hàng 、hữu nhị sự ,danh vi nghiệp ;dư thất phần ,danh vi thể sự 。  是 十二因緣,初二過去世攝,後二未來世攝,  thị  thập nhị nhân duyên ,sơ nhị quá khứ thế nhiếp ,hậu nhị vị lai thế nhiếp , 中 八現前世攝。 是略說三事:煩惱,業,苦。 trung  bát hiện tiền thế nhiếp 。 thị lược thuyết tam sự :phiền não ,nghiệp ,khổ 。 是三 事展轉更互為因緣:是煩惱業因緣, thị tam  sự triển chuyển cánh hỗ vi/vì/vị nhân duyên :thị phiền não nghiệp nhân duyên , 業苦因 緣,苦苦因緣,苦煩惱因緣,煩惱業因緣, nghiệp khổ nhân  duyên ,khổ khổ nhân duyên ,khổ phiền não nhân duyên ,phiền não nghiệp nhân duyên , 業苦 因緣,苦苦因緣,是名展轉更互為因緣。 nghiệp khổ  nhân duyên ,khổ khổ nhân duyên ,thị danh triển chuyển cánh hỗ vi/vì/vị nhân duyên 。  過 去世一切煩惱,是名「無明」。 從無明生業,  quá/qua  khứ thế nhất thiết phiền não ,thị danh 「vô minh 」。 tùng vô minh sanh nghiệp , 能 作世界果,故名為「行」。 從行生垢心,初身因, năng  tác thế giới quả ,cố danh vi 「hạnh/hành/hàng 」。 tùng hạnh/hành/hàng sanh cấu tâm ,sơ thân nhân ,  如犢子識母,自相識故,名為「識」。  như độc tử thức mẫu ,tự tướng thức cố ,danh vi 「thức 」。  是識共生 無色四陰,及是所住色,是名「名色」。  thị thức cộng sanh  vô sắc tứ uẩn ,cập thị sở trụ sắc ,thị danh 「danh sắc 」。  是名色 中生眼等六情,是名「六入」。 情、塵、識合,  thị danh sắc  trung sanh nhãn đẳng lục tình ,thị danh 「lục nhập 」。 Tình 、trần 、thức hợp , 是名為 「觸」。 從觸生「受」。 受中心著,是名「渴愛」。 thị danh vi/vì/vị  「xúc 」。 tùng xúc sanh 「thọ/thụ 」。 thọ/thụ trung tâm trước/trứ ,thị danh 「khát ái 」。  渴愛 因緣求,是名「取」。 從取後世因緣業,是名「有」。  khát ái  nhân duyên cầu ,thị danh 「thủ 」。 tùng thủ hậu thế nhân duyên nghiệp ,thị danh 「hữu 」。  從有還受後世五眾,是名「生」。  tùng hữu hoàn thọ hậu thế ngũ chúng ,thị danh 「sanh 」。  從生五眾熟 壞,是名「老死」。 老死生憂、悲、哭、泣,種種愁惱,  tùng sanh ngũ chúng thục  hoại ,thị danh 「lão tử 」。 lão tử sanh ưu 、bi 、khốc 、khấp ,chủng chủng sầu não ,  眾苦和合集。 若一心觀諸法實相清淨,  chúng khổ hòa hợp tập 。 nhược/nhã nhất tâm quán chư pháp thật tướng thanh tịnh , 則無 明盡,無明盡故行盡,乃至眾苦和合集皆盡。 tức vô  minh tận ,vô minh tận cố hạnh/hành/hàng tận ,nãi chí chúng khổ hòa hợp tập giai tận 。  是十二因緣相,如是能方便不著邪見,  thị thập nhị nhân duyên tướng ,như thị năng phương tiện bất trước tà kiến , 為 人演說,是名為「巧」。 復次,是十二因緣觀中, vi/vì/vị  nhân diễn thuyết ,thị danh vi/vì/vị 「xảo 」。 phục thứ ,thị thập nhị nhân duyên quán trung ,  斷法愛,心不著,知實相,是名為「巧」。  đoạn pháp ái ,tâm bất trước ,tri thật tướng ,thị danh vi/vì/vị 「xảo 」。 如彼 《般若波羅蜜.不可盡品》中, như bỉ  《Bát-nhã Ba-la-mật .bất khả tận phẩm 》trung , 佛告須菩提:「癡如 虛空不可盡,行如虛空不可盡, Phật cáo Tu-bồ-đề :「si như  hư không bất khả tận ,hạnh/hành/hàng như hư không bất khả tận , 乃至眾苦 和合集如虛空不可盡。 nãi chí chúng khổ  hòa hợp tập như hư không bất khả tận 。 菩薩當作是知! 作是知者,為捨癡際,應無所入。 Bồ Tát đương tác thị tri ! tác thị tri giả ,vi/vì/vị xả si tế ,ưng vô sở nhập 。 作是觀 十二因緣起者,則為坐道場,得薩婆若。 tác thị quán  thập nhị nhân duyên khởi giả ,tức vi/vì/vị tọa đạo tràng ,đắc Tát bà nhã 。 」【經】 從阿僧祇劫已來,發大誓願。 」【Kinh 】 tùng a-tăng-kì kiếp dĩ lai ,phát đại thệ nguyện 。  【論】 「阿 僧祇」義,〈菩薩義品〉中已說。 「劫」義,  【luận 】 「a  tăng kì 」nghĩa ,〈Bồ Tát nghĩa phẩm 〉trung dĩ thuyết 。 「kiếp 」nghĩa , 佛譬喻說:「四 千里石山,有長壽人百歲過, Phật thí dụ thuyết :「tứ  thiên lý thạch sơn ,hữu trường thọ nhân bách tuế quá/qua , 持細軟衣一 來拂拭,令是大石山盡,劫故未盡。 trì tế nhuyễn y nhất  lai phất thức ,lệnh thị Đại thạch sơn tận ,kiếp cố vị tận 。 四千里 大城,滿中芥子, tứ thiên lý  đại thành ,mãn trung giới tử , 不概令平;有長壽人百歲 過,一來取一芥子去,芥子盡,劫故不盡。 bất khái lệnh bình ;hữu trường thọ nhân bách tuế  quá/qua ,Nhất lai thủ nhất giới tử khứ ,giới tử tận ,kiếp cố bất tận 。 」 菩 薩如是無數劫,發大正願度脫眾生。 」 bồ  tát như thị vô số kiếp ,phát Đại chánh nguyện độ thoát chúng sanh 。  「願」名 大心要誓,必度一切眾生,斷諸結使,  「nguyện 」danh  Đại tâm yếu thệ ,tất độ nhất thiết chúng sanh ,đoạn chư kết/kiết sử , 成阿 耨多羅三藐三菩提,是名為「願」。 thành a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,thị danh vi/vì/vị 「nguyện 」。 【經】 顏色和悅,常先問訊,所語不麁。 【Kinh 】 nhan sắc hòa duyệt ,thường tiên vấn tấn ,sở ngữ bất thô 。  【論】 瞋 恚本拔故,嫉妬除故,  【luận 】 sân  nhuế/khuể bổn bạt cố ,tật đố trừ cố , 常修大慈、大悲、大喜 故,四種邪語斷故,得顏色和悅。 thường tu đại từ 、đại bi 、Đại hỉ  cố ,tứ chủng tà ngữ đoạn cố ,đắc nhan sắc hòa duyệt 。  如偈說: 「若見乞道人,  như kệ thuyết : 「nhược/nhã kiến khất đạo nhân ,   能以四種待:  初見好眼視,  迎逆敬問訊,   năng dĩ tứ chủng đãi :  sơ kiến hảo nhãn thị ,  nghênh nghịch kính vấn tấn ,   床座好供養,   sàng tọa hảo cúng dường ,   充滿施所欲;  布施心如是,  佛道如在掌。   sung mãn thí sở dục ;  bố thí tâm như thị ,  Phật đạo như tại chưởng 。   若能除四種,  口過妄語毒,   nhược/nhã năng trừ tứ chủng ,  khẩu quá/qua vọng ngữ độc ,   兩舌、惡、綺語,  得大美果報。   lưỡng thiệt 、ác 、khỉ ngữ ,  đắc Đại mỹ quả báo 。   善軟人求道,  欲度諸眾生,   thiện nhuyễn nhân cầu đạo ,  dục độ chư chúng sanh ,   除四邪口業,   trừ tứ tà khẩu nghiệp ,   譬如馬有轡!」【經】 於大眾中得無所畏。 【論】 大德故,   thí như mã hữu bí !」【Kinh 】 ư Đại chúng trung đắc vô sở úy 。 【luận 】 Đại Đức cố , 堅實 功德智慧故,得最上辯陀羅尼故, kiên thật  công đức trí tuệ cố ,đắc tối thượng biện Đà-la-ni cố , 於大眾 中得無所畏。 ư Đại chúng  trung đắc vô sở úy 。  如偈說: 「內心智德薄,  như kệ thuyết : 「nội tâm trí đức bạc ,   外善以美言;  譬如竹無內,  但示有其外。   ngoại thiện dĩ mỹ ngôn ;  thí như trúc vô nội ,  đãn thị hữu kỳ ngoại 。   內心智德厚,   nội tâm trí đức hậu ,   外善以法言;  譬如妙金剛,  中外力具足。   ngoại thiện dĩ pháp ngôn ;  thí như diệu Kim cương ,  trung ngoại lực cụ túc 。 」 復次,無畏法成就故,端正、貴族、大力, 」 phục thứ ,vô úy pháp thành tựu cố ,đoan chánh 、quý tộc 、Đại lực , 持戒、禪 定、智慧、語議等皆成就,是故無所畏。 trì giới 、Thiền  định 、trí tuệ 、ngữ nghị đẳng giai thành tựu ,thị cố vô sở úy 。 以是 故,於大眾中無所畏。 dĩ thị  cố ,ư Đại chúng trung vô sở úy 。  如偈說: 「少德無智慧,  不應處高座,  như kệ thuyết : 「thiểu đức vô trí tuệ ,  bất ưng xứ/xử cao tọa ,   如豺見師子,  竄伏不敢出。   như sài kiến sư tử ,  thoán phục bất cảm xuất 。   大智無所畏,  應處師子座,   đại trí vô sở úy ,  ưng xứ/xử sư tử tọa ,   譬如師子吼,   thí như sư tử hống ,   眾獸皆怖畏!」 無量無邊智慧福德力集,故無所畏。   chúng thú giai bố úy !」 vô lượng vô biên trí tuệ phước đức lực tập ,cố vô sở úy 。  如偈 說:  như kệ  thuyết :  「若人滅眾惡,  乃至無小罪,  「nhược/nhã nhân diệt chúng ác ,  nãi chí vô tiểu tội ,   如是大德人,  無願而不滿。   như thị Đại Đức nhân ,  vô nguyện nhi bất mãn 。   是人大智慧,  世界中無惱,   thị nhân đại trí tuệ ,  thế giới trung vô não ,   是故如此人,  生死涅槃一。   thị cố như thử nhân ,  sanh tử Niết-Bàn nhất 。 」 復次,獨得菩薩無所畏故, 」 phục thứ ,độc đắc Bồ Tát vô sở úy cố , 如《毘那婆那王經》 中說。菩薩獨得四無所畏,如先說。 như 《Tì na bà na Vương Kinh 》 trung thuyết 。Bồ Tát độc đắc tứ vô sở úy ,như tiên thuyết 。 【經】 無數億劫說法巧出。 【Kinh 】 vô số ức kiếp thuyết Pháp xảo xuất 。  【論】 不放逸等諸 善根,自身好修。是諸菩薩,非一世、二、三、四世,  【luận 】 bất phóng dật đẳng chư  thiện căn ,tự thân hảo tu 。thị chư Bồ-tát ,phi nhất thế 、nhị 、tam 、tứ thế ,  乃至無量阿僧祇劫集功德智慧。  nãi chí vô lượng a-tăng-kì kiếp tập công đức trí tuệ 。 如偈說: 「為眾生故發大心,  若有不敬生慢者, như kệ thuyết : 「vi/vì/vị chúng sanh cố phát Đại tâm ,  nhược hữu bất kính sanh mạn giả ,   其罪甚大不可說,   kỳ tội thậm đại bất khả thuyết ,   何況而復加惡心!」 復次,是菩薩,無數無量劫中,   hà huống nhi phục gia ác tâm !」 phục thứ ,thị Bồ Tát ,vô số vô lượng kiếp trung , 修身、修戒、修 心、修慧;生滅縛解逆順中, tu thân 、tu giới 、tu  tâm 、tu tuệ ;sanh diệt phược giải nghịch thuận trung , 自了了知諸 法實相。 有三種解:聞解,義解,得解。 tự liễu liễu tri chư  Pháp thật tướng 。 hữu tam chủng giải :văn giải ,nghĩa giải ,đắc giải 。 種種說法 門中,無所罣礙, chủng chủng thuyết Pháp  môn trung ,vô sở quái ngại , 皆得說法方便、智慧波羅 蜜。是諸菩薩所說,如聖人說,皆應信受。 giai đắc thuyết Pháp phương tiện 、trí tuệ ba la  mật 。thị chư Bồ-tát sở thuyết ,như Thánh nhân thuyết ,giai ưng tín thọ 。  如偈說:  như kệ thuyết :  「有慧無多聞,  「hữu tuệ vô đa văn ,   是不知實相;  譬如大闇中,  有目無所見。   thị bất tri thật tướng ;  thí như Đại ám trung ,  hữu mục vô sở kiến 。   多聞無智慧,   đa văn vô trí tuệ ,   亦不知實義;  譬如大明中,  有燈而無目。   diệc bất tri thật nghĩa ;  thí như Đại Minh trung ,  hữu đăng nhi vô mục 。   多聞利智慧,  是所說應受。   đa văn lợi trí tuệ ,  thị sở thuyết ưng thọ/thụ 。   無慧亦無明,  是名人身牛。   vô tuệ diệc vô minh ,  thị danh nhân thân ngưu 。 」問曰: 應言無數億劫巧說法, 」vấn viết : ưng ngôn vô số ức kiếp xảo thuyết Pháp , 復何以言「出」?答曰: 於無智人中, phục hà dĩ ngôn 「xuất 」?đáp viết : ư vô trí nhân trung , 及弟子中說法易;若多 聞利智善論議人中說法難。 若小智法師, cập đệ-tử trung thuyết Pháp dịch ;nhược/nhã đa  văn lợi trí thiện luận nghị nhân trung thuyết Pháp nạn/nan 。 nhược/nhã tiểu trí Pháp sư , 是 中退縮;若大學多聞,問難中大膽欣豫, thị  trung thoái súc ;nhược/nhã Đại học đa văn ,vấn nạn/nan trung Đại đảm hân dự , 一 切眾中有大威德。 nhất  thiết chúng trung hữu đại uy đức 。 如《天會經》中偈說: 「面目齒光明, như 《Thiên hội Kinh 》trung kệ thuyết : 「diện mục xỉ quang minh ,   普照於大會;  映奪諸天光,  種種皆不現。   phổ chiếu ư đại hội ;  ánh đoạt chư thiên quang ,  chủng chủng giai bất hiện 。 」 以是故,名為「無數億劫巧說法中能得出」。 」 dĩ thị cố ,danh vi 「vô số ức kiếp xảo thuyết Pháp trung năng đắc xuất 」。 大智度論卷第五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:28:03 2008 ============================================================